Diskussion:Athribis (Kemwer)
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von NebMaatRe in Abschnitt Namensübersetzung
Namensübersetzung
BearbeitenDir Tranliteration habe ich nach http://www.aegyptologie.com/forum/cgi-bin/YaBB/YaBB.pl?action=lexikond&id=050318151345 vervollständigt, da auch die entsprechenden Hieros in der Box abgebildet sind. Zumindest ein Teil der unter der Url ebenfalls angegebenen Übersetzung erscheint mir sinnvoll ( Ḥwt-t3 = Haus des bewässerten Landes), da sich auch kein Widerspruch zur Gardiner-Liste ergibt. Nur fehlt dann mMn noch die Übersetzung von heri-ib(et). Wer könnte insgesamt valide helfen ? Gruß -- Muck 13:40, 15. Jul. 2010 (CEST)
- Könnte es vielleicht „Haus des inneren [Landes]“ bedeuten?-- Sinuhe20 17:41, 15. Jul. 2010 (CEST)
- Gemäß LGG --> Athribis = "Hut-heri-ib", da so in den meisten Bezeichnungen (das "ta" und "et" sind wohl deshalb im ÄF auch nur in Klammern gesetzt). Könnte man ja dann als Alternativlesung ergänzen. Grüße --Neb-Maat-Re 19:14, 15. Jul. 2010 (CEST)
- Zur Übersetzung Haus des bewässerten Landes --> Da fehlt die Verortung "herib-ib" --> "inmitten auf/Zentrum/im Herzen von" usw.; auch "inneres Land" passt m.E. nicht zu "heri-ib", eher vielleicht "Haus der (Landes)mitte/Haus im Herzen (von Kemwer) u.ä. Die Bezeichnung "Wasser" von "mw" würde bei "heri-ib.mu" sinngemäß "(Haus) im (inmitten des) Wasser (Wassers)" ergeben; jedoch fehlt ja jene Hiero. Die Hiero "ta" in Verbindung mit "hut" leitet sich auch von der Leseung "Ta-hut-herib-ib" ab (Quelle nicht zur Hand). Grüße --Neb-Maat-Re 11:06, 16. Jul. 2010 (CEST)
- Gemäß LGG --> Athribis = "Hut-heri-ib", da so in den meisten Bezeichnungen (das "ta" und "et" sind wohl deshalb im ÄF auch nur in Klammern gesetzt). Könnte man ja dann als Alternativlesung ergänzen. Grüße --Neb-Maat-Re 19:14, 15. Jul. 2010 (CEST)