Diskussion:Axis: Bold as Love
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Cirdan in Abschnitt Übersetzung des Albumtitels
Übersetzung des Albumtitels
BearbeitenHallo, gut, dass es diesen Artikel endlich gibt! Aber:
- „Der Albumtitel lautet ins Deutsche wörtlich übersetzt: Achse: Frech wie die Liebe.“
Was soll mir das denn sagen? Wenn der Titel schon übersetzt wird, sollte auch erklärt werden, was er denn bedeutet bzw. warum er gewählt wurde. Ansonsten lieber weglassen.--Cirdan ± 22:26, 18. Mai 2010 (CEST)
- Eine wörtliche Übersetzung scheint mir angebracht, da wohl die wenigsten Leser wissen, wie der Titel übersetzt lautet. Was der Titel bedeutet, lässt sich allerdings nicht sagen, da dazu keine Quellen vorliegen. Alles andere wäre Theoriefindung. waterborough 22:49, 18. Mai 2010 (CEST)
- Natürlich ist es sinnvoll, den Titel zu übersetzen. Hast du denn eine Quelle zu der Übersetzung? Denn „bold“ kann ja auch „mutig“, „verwegen“ oder „schwungvoll“ heißen. Ich kenne aus anderem Zusammenhang eigentlich nur den Titel „Bold As Love“ und hätte jetzt erstmal nicht „frech“ gewählt. Aber das ist ja erstmal nicht das eigentliche Problem.
- Das Problem ist, dass der Leser mit der Übersetzung alleine gelassen wird („Ja und? Das klingt sinnlos“). Auch die Axis taucht ja in dem Song auf („Just ask the axis“) zumindest das könnte man erwähnen, auch wenn man nicht weiß, was es bedeuten soll. Hast du denn eine private Interpretation, was es bedeuten könnte? (Rein aus Interesse, soll nicht in den Artikel)--Cirdan ± 23:30, 18. Mai 2010 (CEST)
- Ich habe da etwas interessantes gefunden und in den Artikel eingebaut. waterborough 19:26, 19. Mai 2010 (CEST)
- Wunderbar! So macht es jetzt Sinn!--Cirdan ± 11:07, 20. Mai 2010 (CEST)
- Ich habe da etwas interessantes gefunden und in den Artikel eingebaut. waterborough 19:26, 19. Mai 2010 (CEST)