Diskussion:Baarìa
Navi - Leiste Tornatore
BearbeitenDazu brauch ich noch einen Mentor und Mithilfe !!! Danke --Masic 19:34, 20. Feb. 2010 (CET)
- Ist erledigt!--Masic 09:02, 21. Feb. 2010 (CET)
sizilianisch nicht englisch
Bearbeitenauch bei der imdb steht der seltsame eintrag, eine der originalsprachen sei englisch. dafür gibt es nirgendwo einen plausiblen hinweis. eine seriöse zeitung aus venedig schreibt, der film sei in einem sizilianischen spezialdialekt gedreht worden und extra für die filmfestspiele in einer italienisch synchronisierten fassung gezeigt worden. möglich, dass es englische untertitel gibt, aber das hätte ja mit der original-sprache nichts zu tun. Der deutsche titel ist eigentlich hier falsch eingestellt, denn laut wikipedia sollen ja die deutschen verleihtitel als lemma eingestellt werden, und der heißt nun mal "baaria - einde italienische familiengeschichte". sollte man das jetzt ändern?--Movicadz 12:01, 14. Jul. 2010 (CEST)
- Stimme dir in beiden Punkten zu ... der deutsche Untertitel kann rein und das mit O-Ton sizilianisch und italienische Synchro zur Premiere passt auch. Habe nach etwas Kosmetik gesichtet, danke für deinen Beitrag! --Masic 20:11, 14. Jul. 2010 (CEST)Gruß
Hm, da habe ich jetzt ein Problem und deine Änderungen bezüglich der sizilianischen Sprache wieder rückgängig gemacht. Zum einen: Es ist wirklich ein Dialekt der sizilianischen Sprache, "im sizilianischen Dialekt", wie du geändert hast, wäre nicht korrekt, da es den sizilianischen Dialekt nicht gibt, dafür die Sprache und die wiederum hat Dialekte so wie jede Sprache. Dann habe ich mir noch mal gründlich den italienischen Wikipedia-Artikel und den italienischen Zeitungsartikel durchgelesen, in dem es um die italienisch synchronisierte Fassung geht. Der Film wurde tatsächlich mit anderen Schauspielern noch einmal eingesprochen - auf Italienisch, aber mit sizialischem Zungenschlag, damit die Atmosphäre stimmte. In etwa so, wenn Bayern in einem Film Hochdeutsch reden, aber mit bayerischem Tonfall halt; so in etwa. Deine Version macht keinen Sinn - wieso sollten die Schauspieler in einem Film abwechselnd italienisch und sizilianisch sprechen? Und so war es auch nicht gemeint. Ich vertraue da den italienischen Quellen.
Den Schäfer habe ich wieder verlinkt - warum entlinken? Der Schäfer-Beruf ist wichtig in diesem Film. Freundliche Grüße--Movicadz 22:00, 14. Jul. 2010 (CEST)
- Hallo Movicadz! Der Schäfer ist im Film wichtig, aber als link im Artikel? So viel Wissen trau ich den Lesern schon zu ;-) Aber lass den link ruhig drin, er stört ja nicht. Zur Sprache: Mich hat gestern der Ausdruck sizilianische Einsprengsel gestört, aber meine Umformulierung auf die Schnelle war wohl noch unpassender. Die Sizilianische Sprache ist ein Dialekt der italienischen Sprache und hat, je nach Gegend, nochmal unterschiedliche Sprachvariationen. Das meinte ich mit sizilianischer Dialekt. So wie du es jetzt formuliert hast, passt es super! Danke für deine Ergänzungen und Grüße--Masic 17:43, 15. Jul. 2010 (CEST)
- Hallo Masic! Dann ist ja jetzt alles gut :-). Und danke fürs Sichten! (im übrigen bin ich der Meinung, dass Sizilianisch doch eine eigene Sprache ist, aber da gehen die Meinungen ja auseinander). Schöne Grüße dir auch und weiterhin gute Zusammenarbeit, wenn wir uns zufällig mal in Sizilien begegnen;-)--Movicadz 18:29, 15. Jul. 2010 (CEST)
familiensaga
Bearbeitenich bitte darum, den roten link familiensaga beim sichten zu belassen. es ist ein wichtiges filmgenre, dass leider bisher kein lemma hat. werde ich demnächst - kann etwas dauern - beackern. danke im voraus--Movicadz 12:17, 16. Jul. 2010 (CEST)
- Gute Idee! Gruß--Masic 18:40, 16. Jul. 2010 (CEST)
- jetzt kannst du noch mal sichten, eine winzigkeit;-) lg aus der gluthölle der verdammten (oder wie heißt der streifen noch mal??)--Movicadz 19:29, 16. Jul. 2010 (CEST)