Diskussion:Bahnhof Vauxhall

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 91.54.112.119 in Abschnitt Vorschlag

Zu Puschkins Gedicht: Die angeführte deutsche Transkription ist nicht ganz korrekt: Im Original heisst es На гуляньях иль в воксалах (Quelle: ru.wikisource.org). Somit müsste die "Übersetzung" "Na guljanjach il w woksalach" lauten. Weiters ist anzumerken, dass sich das russische Wort für Bahnhof вокзал (wokzal) von jenem in Puschkins Gedicht in einem Buchstaben unterscheidet (s. stimmhaftes "s" versus stimmloses "s"). Ich weiß nicht inwiefern dies von linguistischer Relevanz ist, um die Herkunft des russischen Wortes für Bahnhof zu erklären. Allerdings glaube ich, dass man darauf im Artikel zumindest hinweisen sollte.

LG Ulrich (nicht signierter Beitrag von 92.47.244.149 (Diskussion | Beiträge) 07:10, 13. Mär. 2010 (CET)) Beantworten

Mit (kyrillischem) с ist die alte/ursprüngliche russisch Schreibweise, die dann später auf з geändert wurde, vmtl. wegen Einflusses des Wortes зал = Saal. In der Form воксал (stimmloses s) klingt es dem englischen Vauxhall ja auch noch ähnlicher. -- SibFreak 08:53, 14. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 20:50, 22. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Vorschlag

Bearbeiten

Im Abschnitt zur Russischen Sprache zuerst die wahrscheinlichere Theorie nennen. (nicht signierter Beitrag von 91.54.112.119 (Diskussion) 14:33, 15. Jan. 2018 (CET))Beantworten