Diskussion:Bahnhof Vauxhall
Zu Puschkins Gedicht: Die angeführte deutsche Transkription ist nicht ganz korrekt: Im Original heisst es На гуляньях иль в воксалах (Quelle: ru.wikisource.org). Somit müsste die "Übersetzung" "Na guljanjach il w woksalach" lauten. Weiters ist anzumerken, dass sich das russische Wort für Bahnhof вокзал (wokzal) von jenem in Puschkins Gedicht in einem Buchstaben unterscheidet (s. stimmhaftes "s" versus stimmloses "s"). Ich weiß nicht inwiefern dies von linguistischer Relevanz ist, um die Herkunft des russischen Wortes für Bahnhof zu erklären. Allerdings glaube ich, dass man darauf im Artikel zumindest hinweisen sollte.
LG Ulrich (nicht signierter Beitrag von 92.47.244.149 (Diskussion | Beiträge) 07:10, 13. Mär. 2010 (CET))
- Mit (kyrillischem) с ist die alte/ursprüngliche russisch Schreibweise, die dann später auf з geändert wurde, vmtl. wegen Einflusses des Wortes зал = Saal. In der Form воксал (stimmloses s) klingt es dem englischen Vauxhall ja auch noch ähnlicher. -- SibFreak 08:53, 14. Mär. 2010 (CET)
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
Vorschlag
BearbeitenIm Abschnitt zur Russischen Sprache zuerst die wahrscheinlichere Theorie nennen. (nicht signierter Beitrag von 91.54.112.119 (Diskussion) 14:33, 15. Jan. 2018 (CET))