Diskussion:Bahnzustandsvektor

Letzter Kommentar: vor 1 Monat von KaiMartin in Abschnitt Wörtliche Übersetzung

Wörtliche Übersetzung

Bearbeiten

Hier wurde en:Orbital state vectors wörtlich in Deutsche übertragen, was recht holprig klingt und teils keinen Sinn ergibt. Beispiele:

  • "kartesische Vektoren der Position und Geschwindigkeit" - gemeint sind wohl Vektoren von oder aus Position und Geschwindigkeit?
  • "Formen der Bahnzustandsvektoren, zum Beispiel das traditionelle Paar von Position und Geschwindigkeit, Two-line element set (TLE) ‚Satellitenbahnelement‘ oder als Kovarianzmatrix" - gemeint ist wohl "das traditionelle Paar von Position und Geschwindigkeit, Two-line element sets (TLEs, ‚Satellitenbahnelemente‘) oder die Darstellung als Kovarianzmatrix"?
  • "Ein beliebtes Bezugssystem" - gemeint ist wohl "ein gebräuchliches Bezugssystem"?
  • "Der Koordinatenursprung ist im Massenmittelpunkt der Erde" - gemeint ist wohl "Der Koordinatenursprung ist der Massenmittelpunkt der Erde"? In einem Punkt kann sich ja nichts befinden, weil er keine Ausdehnung hat.
  • "Je nach Anwendung gibt es viele weitere Bezugssysteme, z. B. um die Sonne, Planeten oder Monde zentriert," - das ergibt keinen Sinn, "um die Sonne zentriert" ist kein Bezugssystem. Wie wäre es mit "Je nach Anwendung gibt es viele weitere Bezugssysteme, z. B. die Sonne, Planeten oder Monde"?

Usw. usf. Die übersetzten Teile dieses Artikels braucht eine Neuformulierung. --PM3 11:06, 8. Feb. 2024 (CET)Beantworten

Da sind in der Tat ungewöhnlich viele falsche Freunde unterwegs. Vielleicht kann da die Qualitätssicherung der Redaktion Physik weiterhelfen. Ich setze den entsprechenden Baustein. ---<)kmk(>- (Diskussion) 21:02, 5. Nov. 2024 (CET)Beantworten