- Wunderschön. Zum teilweisen Revert wird hier folgendes Statement markiert:
- zum Revert 1: „of Terling Place in der Grafschaft Essex“ wird es (da hier zum Wohlverständniss der Übersetzung aus der WP:en), UND weil hier die DEUTSCHSPRACHIGE WP ist, verstanden als ob hier ein Tippfehler (Typo) vorliegen täte, und deswegen umgeändert von „of Terling Place“ auf „Terling“. Nebenbei: Siehe Essex, Ortschaft(en) wurde(n) hinzugefügt !
- zum Revert 2: „Das Hauptgebäude in Terling das der Stammsitz der Familie ist, wird als Terling Place bezeichnet.“ ist die Folge der Übersetzung aus WP:en. Diese Übersetzung geht einher mit dem Satz aus dem Artikel Terling der WP:en die da sagt: „Lord Rayleigh being the title of the head of the Strutt family who live at Terling Place, the main house in the village“. Deshalb, falls Englischkenntnisse vorhanden, so stehen lassen. Falls nicht bitte nachfragen !
- zum Revert 3: Da „Charlotte Mary Gertrude Strutt“ schon im Abschnitt Liste der Barone Rayleigh (1821) als Link besteht, bitte Link nicht zweimal aufführen. Ansonsten, falls sie im „entlinktem“ Abschnitt bestehen bleiben soll, bitte aus dem Liste der Barone Rayleigh (1821) als Link rausnehmen.
Punkt 4: Wohl das wichtigste. Wenn aufgrund Eitelkeiten ohne Antwort bezüglich diesem Kommentar, respektiv dieser „Diskussion“ keine Antwort gewährleistet wird bzw. wiederum ein Revert getätigt wird ohne auf die Argumente bezüglich der drei Revertpunkte eingegangen wird, eine Vandalismusmeldung erfolgt. MfG --Gary Dee 02:45, 7. Okt. 2007 (CEST)
Korrekturen:
1. Baron Rayleigh, of Terling Place in der Grafschaft (in the County of) Essex, ist der Adelstitel und nicht etwa eine Beschreibung der Herkunft der Familie. Sämtliche britischen Baronien haben einen entsprechenden Zusatz, den derjenigen, dem die Würde verliehen wird, auswählen kann. Er hängt oft, aber nicht immer mit der Herkunft der Familie zusammen. So erhielt der britische Seeheld Horatio Nelson beispielsweise nach der Schlacht von Aboukir den Titel eines Baron Nelson, of the Nile and of Burnham Thorpe.
2. Der Satz zum Stammsitz beschreibt dann in aller Regel das Schloß, in dem die Familie wohnt. Dieses muß keinesfalls immer mit der Ortsbezeichnung im Titel zusammenhängen.
Diese Korrekturen sind aus meiner Sicht im Interesse der Einheitlichkeit und Richtigkeit des Artikels in jedem Falle geboten. Im übrigen sollte man auch auf eine korrekte Zeichensetzung achten. --Henning M 11:33, 7. Okt. 2007 (CEST)
- Verstehe. So gesehen stellt es sich dementsprechend anders dar als ich es sah. MfG --Gary Dee 18:56, 7. Okt. 2007 (CEST)