Diskussion:Bei mir bistu shein
Live From English Wikipedia
BearbeitenHallo, ich habe den Artikel erstellt indem ich im Wesentlichen den Artikel Bei Mir Bistu Shein aus der englischen Wikipedia übersetzt habe. Insbesondere habe ich die Interpretenliste übernommen, die vielleicht noch etwas ausgemistet werden sollte.
Über Eure Mitarbeit freue ich mich. Lasst uns den Artikel besser machen -- Maikel 21:29, 3. Sep. 2008 (CEST)
- ich kann zwar nix groß dran machen, das ungewöhnliche Lemma hat mich aber hierhergeführt und mit zwei Klicks weiter zu einem netten Arrangement des Stückes verholfen. Kennt man wirklich ,-) Wieder was gelernt, danke! Das Stück ist vermutlich noch nicht gemeinfrei? --elya 22:22, 3. Sep. 2008 (CEST)
- Hoffentlich checken auch zukünftige Wikipedianer dass der falsche Titel der Richtige ist.
- Gemeinfrei -- leider keine Ahnung! VS-amerikanisches copyright 1937 ...
- Gruß, Maikel 23:17, 3. Sep. 2008 (CEST)
Germanisierung
BearbeitenHallo wieso schreibst Du "germanisiert" anstatt halb ins deutsche übersetzt. Macht wohl mehr Sinn
- Ich wählte meine Worte mit Bedacht!
- Der Titel wurde eben nicht in's Deutsche übersetzt, dann hieße er ja "Ich finde Dich schön", sondern germanisiert, d. h. in ein fehlerhaftes Deutsch umgetopft. Maikel 18:25, 10. Aug. 2009 (CEST)
- Wenn du hier Germanisieren im Sinne von "eindeutschen" meinst, solltest du aber die Anführungszeichen weglassen und eventuell auf den Eindeutschen-Artikel verlinken. So weiß der Leser ja nicht, was nun mit "germanisiert" genau gemeint ist. (Es impliziert so auch irgendwie, dass Jiddisch keine Germanische Sprache sei, was natürlich auch nicht stimmt). Vlenti 15:12, 15. Apr. 2010 (CEST)
~~Für meine Oma aus Pressburg wäre “Bei mir bist Du schön” (oder schierch, oder irgendwas anderes), völlig normales Deutsch gewesen. Es reden ja nicht alle wie Philologen. (Karpaten) (03:45, 6. Feb. 2015 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
überhaupt keinen Sinn
BearbeitenHallo! Die Formulierung "überhaupt keinen Sinn" ist etwas unpassend m.M.n. Jeder Deutsch-sprechende kann doch zumindest die Kernaussage ("Du bist schön") ohne Probleme verstehen. Damit hat der Titel ja auch einen Sinn. -- Vlenti 00:33, 15. Apr. 2010 (CEST)
irrigerweise
BearbeitenUnd nochmal Hallo! :)
Auch "irrigerweise" ist glaube ich so nicht ganz richtig, und das auch mehreren Gründen:
Jiddisch wird normalerweise in hebräischer Schrift geschrieben. Eine Standardisierung in lateinischer Schrift erfolgte erst ab 1925 durch das YIVO (Yidisher visnshaftlekher institut) in Berlin. Das könnte ein Grund sein, weswegen man den Titel ins Standarddeutsche überführt.
Da das Jiddische ja dem Hochdeutschen und seinen Mundarten sehr nahe ist, ist es doch durchaus nicht so abwegig einen Text aus einem (vermeintlichen) Dialekt (Und "Bei mir bistu shein" stammt wohl eindeutig aus dem Hochdeutschen Teil der Jiddischen Sprache) in seine Hochdeutsche Entsprechung zu überführen.
Wenn man nun wie Sammy Cahn den Refrain zum ersten Mal hört, könnte man es sehr leicht für einen deutschen Dialekt bzw. direkt für Deutsch halten. Gerade in Verbindung mit der Quellenangabe die einen Vic Schoen erwähnt, ist es nicht auszuschließen, dass Cahn sich gedacht hat, "Ach stimmt, das wird ja im Deutschen 'schoen' geschrieben und nicht 'shein'". Dass er dann natürlich dem Deutschen nicht soo mächtig war, um zu sehen, dass "Bei mir" etwas unglücklich ist, und "Für mich" besser passen würde, ist ebenfalls durchaus denkbar.
Um es kurz zu sagen: Ein Amerikaner wie Cahn könnte durchaus denken, "Bei mir bist du schön" ist ein einwandfreier deutscher Satz.
Neue Version 2011
BearbeitenJetzt muss aber auch mal Schluß sein. Ilhama feat. DJ OGB haben eine neue Version des Liedes herausgebracht und gehören hier erwähnt. Es kann doch nicht sein, dass seit einem Monat dies ignoriert wird. Selbst MTV ist weiter als Wikipedia. Und sollte dies nicht so wichtig sein, kann man auch, um der Diskussion gleich die Spannung zu nehmen, alle anderen Interpreten nach 1938 entfernen. Entweder oder! --Bmw316i00 02:08, 10. Nov. 2011 (CET)
Da dieser Künstler keinen Wiki-Artikel hat, bitte nur mit entsprechendem Relevanznachweis wieder eintragen (oder besser noch, ihm einen Artikel spendieren!). Gruß, Deirdre 09:52, 10. Nov. 2011 (CET)
Einzelnachweise
BearbeitenEine seit kurzem hier aktive IP aus Köln hat in den Artikel mehrmals einen dieser sogenannten Bausteine eingefügt, ohne selbst den von ihr monierten Mangel in irgendeiner Weise zu beseitigen. Diese Faulheit ist inakzeptabel. Es geht um Einzelnachweise, welche Musiker das Stück Bei Mir Bist Du Schön in den letzten Jahrzehnten interpretiert haben. Das ist wie ich finde nicht nötig. Ebenso ist es nicht nötig, jeden dieser Musiker im Artikel listenmäßig aufzuführen, das ist so ähnlich als wenn man jede Interpretation der schönen blauen Donau im Artikel aufzählen würde. Noch mal kurz @IP: Alleiniges Setzen von Bausteinen wird von mir revertiert. Daher gilt: Selber den Artikel verbessern. Erst wenn du an deine Grenzen gestoßen bist und deine zukünftigen Hinweise auf der Artikel-Diskussionsseite unbeachtet bleiben, sind Wartungsbausteine legitim. --Schlesinger schreib! 10:43, 21. Feb. 2013 (CET)
Falsches Lemma
BearbeitenBei Mir Bist Du Schoen sollte nur eine Weiterleitung sein: Das Lied heißt Bei Mir Bist Du Shein (beziehungsweise in Quadratschrift בייַ מיר ביסטו שיין), sinnigerweise führen die meisten anderssprachigen Versionen es unter diesem Lemma auf (My Way ist ja auch unter Comme d’habitude zu finden, unabhängig davon, daß die englischsprachige Version wohl bekannter ist und öfter nachgespielt wurde). Für diese Schreibweise mit sh kann ich als Beleg das Plakat von 1938 anführen, das etwa im englischsprachigen Artikel zu sehen ist. --132.187.233.115 14:45, 7. Jul. 2014 (CEST)