"Geschwisterkinder" ist mglw. verwirrend: der Orignaltext lautet "Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls. " (--> http://www.online-literature.com/poe/23/ ) 87.165.253.223 23:10, 26. Sep. 2007 (CEST)
Was sind sie denn nun? . Bruder und Schwester? . Cousin und Cousine? . vermeintliche/möglicherweise Geschwister Bitte klären und richtigstellen.
http://www.eapoe.org/works/tales/bernicee.htm Eindeutig: Sie sind Cousin und Cousine. Ich korrigiere den Text.
27. Sep. 2007 - SchakKlusoh
- "Geschwisterkinder" ist an sich auch ein eindeutiger Begriff: Nämlich Kinder von Geschwistern, also Cousin und Cousine. Aber dieser etwas altertümelnde Ausdruck wird heute offenbar nicht mehr oder auch anders verstanden, nämlich als Kinder, die Geschwister eines anderen Kindes sind. Der Meyers, der den Begriff noch korrekt definierte, kam rund 50 Jahre nach Poe heraus, etwa zu einer Zeit, aus der die bei Gutenberg gegebene Übersetzung des Textes ins Deutsche stammt, und dort heißt es: "Berenice und ich waren Geschwisterkinder und wuchsen zusammen in meinem väterlichen Hause auf." Und das gibt den Inhalt ebenfalls völlig korrekt wieder. --Quoth 22:42, 27. Sep. 2007 (CEST)
- Da aber eben heute von manchen Leuten GS nicht mehr als ´Kinder von Geschwistern´, sondern (fälschlicherweise?) als ´noch minderjährige Geschwister eines Kindes´ (was wären dann ´erwachsene Geschwister eines Kindes´?) verstanden wird, ist Cousin/Cousine eindeutig und deshalb (IMHO) besser. 28. Sep. 2007 - SchakKlusoh
- Was ich von der heutigen Gebrauchsweise des Wortes halte, kannst Du hier nachlesen! Es ist einfach Sprachverwahrlosung! --Quoth 12:02, 28. Sep. 2007 (CEST)
- Da aber eben heute von manchen Leuten GS nicht mehr als ´Kinder von Geschwistern´, sondern (fälschlicherweise?) als ´noch minderjährige Geschwister eines Kindes´ (was wären dann ´erwachsene Geschwister eines Kindes´?) verstanden wird, ist Cousin/Cousine eindeutig und deshalb (IMHO) besser. 28. Sep. 2007 - SchakKlusoh