Diskussion:Bilu (jüdische Bewegung)
Als Übersetzung steht hier: "Haus Jakob, kommt, lasst uns im Licht des HERRN leben". Die Übersetzung dieses Akronyms ist aber falsch. Auch für den Laien ohne Hebräischkenntnis leicht einzusehen fehlt im Hebräischen jeder Hinweis auf den Gottesnamen, das Tetragramm JHWH, das in der Übersetzung aber mit "HERR" angegeben wird. Die deutsche Schreibweise in Großbuchstaben ist übrigens typisch für die Lutherische Bibelübersetzung. Im Hebräischen steht da wörtlich: "Haus Jakob, geht und wir werden gehen." (bzw. "lasst uns gehen") Der ganze Vers bei Jesaja 2,5 hat tatsächlich den Zusatz "be'Or JHWH", was als "im Licht des HERRN" übersetzt werden kann. Für das Akronym wird dieser Teil jedoch weggelassen, sonst müsste es folgendermaßen lauten: "Bilubi". :-) Die doppelte Verwendung des Verbs gehen ist eine übliche Redeweise, vor allem im Alten Testament. Es ist so etwas wie eine schwungvolle Aufforderung, eine Verstärkung des einen Verbs, oft mit Glanz und Gloria, wie es hier der Fall ist. Eine bessere Version wäre: "Haus Jakob, geht, lasst uns aufbrechen!" Auf der als Weblink angegebenen Seite gibt es einen Übersetzungsvorschlag aus der Innenperspektive (also von Leuten, die sich selbst diesem Kulturkreis zuordnen): "O House of Jacob , come ye and let us go". Das ist zwar näher dran an dem Akronym, ist aber eine us-amerikanischen Bibel-Pathos sich beugende Übersetzung und deswegen nicht der Idee eines Lexikons entsprechend. (Z.B. steht da nichts von "O" bei "O House of Jacob".) In Ermangelung eines besseren Vorschlags meinerseits ersetze ich die nachweislich falsche Übersetzung erstmal mit meinem Vorschlag. Kommentare erwünscht.
- Die Übersetzung, wie sie jetzt dort steht, ist. o.k. Danke und Gruss, Michael Kühntopf 00:30, 25. Sep. 2008 (CEST)