Diskussion:Bobby Fischer/Archiv/2010

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Conspiration in Abschnitt Hat keine Tochter mit Marilyn Young

James Slater

Ist wohl der hier und nicht der von der IP verlinkte Eishockeyspieler: en:Jim Slater (accountant) --Constructor 03:37, 30. Mai 2010 (CEST)

anti-bla

warum muss im artikel gleich zwei mal mit jew. links erwähnt werden, dass er antisemit und antiamerikaner war, oder sich zumindest so geäussert hat? ist die einmalige erwähnung (und verlinkung) nicht ausreichend? (nicht signierter Beitrag von 77.8.100.127 (Diskussion) 04:28, 6. Jul 2010 (CEST))

Einmal reicht natürlich. --Zipferlak 08:36, 6. Jul. 2010 (CEST)

Letzte Worte

Bezüglich dieses Reverts: Ich bin mir nicht so sicher, ob man sich als unter Schmerzen Sterbender noch über Metaphorik Gedanken macht. Vielleicht sollte man einfach nur das Original-Zitat angeben, denn letztlich ist eine Übersetzung Theoriefindung. Jeder, der schon mal eine Schule von innen gesehen hat, sollte in der Lage sein, es für sich selbst zu übersetzen. Gruß, Stefan64 11:24, 6. Jul. 2010 (CEST)

"Human touch" meint nach meinem Verständnis weniger die physische Berührung im engeren Sinne als vielmehr die menschliche Zuwendung im allgemeinen. leo.org und de.wp übersetzen es mit "menschliche Note", was als wörtliche Übersetzung allerdings nicht passend wäre. Aber wegen mir kann die Übersetzung auch gerne ganz raus. --Zipferlak 11:31, 6. Jul. 2010 (CEST)
Zipferlak hat recht mit der Übersetzung. Gerade weil das Missverständnis (oder der Doppelsinn) touch / "Berührung" (wohl nicht gemeint) ohne eine angebotene Übersetzung verwirrend ist, sollte man es besser so belassen, wie es jetzt ist. Grund: Das Zitat ist eben gerade nicht so verständlich, wie Stefan annimmt (Jeder, der schon mal eine Schule von innen gesehen hat, sollte in der Lage sein, es für sich selbst zu übersetzen) − und wie auch die schon wiederholt aufgekommene Diskussion hierüber belegt. Im Prinzip kann man die letzten Worte auch eventuell ganz weglassen, finde ich − denn sie tragen im deutschen Artikel anscheinend eher zur Konfusion bei... --DaQuirin 16:49, 6. Jul. 2010 (CEST)
Ich halte die "letzten Worte" schon für erwähnenswert - wenn sie schon überliefert sind, warum nicht? Die Tatsache, dass ihre Erwähnung im deutschen Artikel zur Konfusion beiträgt, ist für mich kein Argument.
Ich bin auch unbedingt dafür, Zitate, die in einer fremden Sprache (und zwar egal in welcher) wörtlich wiedergegebene werden, zumindest sinngemäß auch in deutscher Sprache wiederzugeben. Es gibt eine durchaus erhebliche Zahl von Menschen im deutschsprachigen Raum, die die englische Sprache nicht beherrschen, zum Beispiel, weil sie es nie gelernt haben oder weil das Jahrzehnte zurück liegt. Die Zahl derer, die nie eine Schule von innen gesehen haben, kann demgegenüber vernachlässigt werden - sie geht gegen Null. --Snevern (Mentorenprogramm) 20:12, 6. Jul. 2010 (CEST)

Hat keine Tochter mit Marilyn Young

Die Aussage "Dort hatte er eine Beziehung zu Marilyn Young, aus der eine 2002 geborene Tochter hervorging.[6]." ist Falsch siehe Link: http://edition.cnn.com/2010/WORLD/europe/08/18/iceland.bobby.fischer/index.html?hpt=T2#fbid=EOo-SPLBH8h&wom=false (nicht signierter Beitrag von 217.24.203.2 (Diskussion) 09:04, 1. Sep. 2010 (CEST))

Vielen Dank, ist ergänzt! --Constructor 10:02, 1. Sep. 2010 (CEST)