Diskussion:Boborahim Mashrab
Zwei Gedichte
Bearbeiten@Memorx4: Ich habe diese Gedichte gefunden, aber die Google-Übersetzung ist unzuverlässig.
Vor allem im zweiten Gedicht Zeile 2 (gequält, auf Missbrauch... ??) und Zeile 4, seine Augen (wer?) oder ihre Augen (die Welt(?)) Oder ist es blanker Unsinn?
Zwei Gedichte:
„Тела прах, подобный дыму, краткой жизни дом — на что мне?
Если нет со мной любимой, дух, живущий в нем, — на что мне?Körperasche wie Rauch, ein Haus des kurzen Lebens – was brauche ich?
Wenn mein Geliebter nicht bei mir ist, der Geist, der in ihm lebt, was brauche ich dann?“
„Я, рожденный для страданья, в мира тяготах погряз,
Мучась: где конец терзанью, — к брани прибегал не раз.
Вот он — полный лицемерья мир, душе и телу враг!
И метнул стрелу неверья я ему в зеницы глаз...Ich bin zum Leiden geboren und stecke in den Nöten der Welt fest.
Gequält: Wo ist das Ende der Qual, sie hat mehr als einmal auf Missbrauch zurückgegriffen.
Hier ist sie – eine Welt voller Heuchelei, ein Feind der Seele und des Körpers!
Und ich warf einen Pfeil des Unglaubens auf seine Augen ...“
- ↑ a b Boborahim Mashrab. In: 'citaty.info
--Alossola (Diskussion) 10:30, 30. Nov. 2023 (CET)
- Körper sind Staub, ähnlich dem Rauch, ein kurzlebiges Zuhause - wozu ist das für mich? Wenn mein geliebter Geist, der darin wohnt, nicht bei mir ist - wozu ist das für mich?
- Ich denke, dies ist eine korrektere Übersetzung des ersten Gedicht.
- Ich, geboren zum Leiden, versinke in den Lasten der Welt,
- Qualvoll, immer auf der Suche nach dem Ende der Pein, habe ich oft zum Kampf gegriffen.
- Da ist er - die vollkommene Heuchelei, Feind meiner Seele und meines Körpers!
- Und ich schleuderte den Pfeil des Unglaubens in seine Augen...
- Höchstwahrscheinlich bedeutet die Aussage „in seinen Augen“, dass er der Heuchelei einen Pfeil in die Augen geworfen hat. wahrscheinlich sehr schwer zu verstehen, aber ich habe versucht, es zu erklären. --Memorx4 (Diskussion) 15:13, 30. Nov. 2023 (CET)
- Das erste ist gut.
- Im zweiten:
- "habe zum Kampf gegriffen" - wir sagen, "habe den Kampf (Streit, Auseinandersetzung) gesucht" - was ist besser?
- In der dritten Zeile kommt es darauf an, "er" (der Feind) oder "sie" (die Heuchelei).
- Die letzte Zeile heißt, auf Heuchelei bezogen:
- "Ich schleuderte den Pfeil des Unglaubens in ihre Augen", also eher "da ist sie..." vorher. --Alossola (Diskussion) 15:54, 30. Nov. 2023 (CET)
- Ich finde deine Version mit „habe den Kampf gesucht“ besser.
- Im dritten Satz geht es um die Umwelt, dass die Welt voller Heuchelei ist und dass diese der Feind seiner Seele und seines Körpers ist --Memorx4 (Diskussion) 16:49, 30. Nov. 2023 (CET)