Diskussion:Brücke von Bommel

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Dispatcher in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Die Übersetzung "Bommelse Brücke" für niederländisch "Bommelse Brug" ist falsch, richtig wäre "Brücke von Bommel". Meines Erachtens sollte dementsprechend das Lemma verschoben werden.-- Lutheraner 16:19, 25. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Das gleiche wollte ich auch schreiben, aber das Lemma lässt sich als Ottonormalnutzer leider nicht verändern. Sollte aber geändert werden. Kann man einen Admin darauf aufmerksam machen?
Man sollte allerdings anmerken, das die Übersetzung ins "Hochdeutsche" "Brücke von Bommel" heißen muss. Im lokalen Dialekt in dt./ndl. Grenznähe (woher der Autor des Artikels mit großer Wahrscheinlichkeit kommt), kann das "Bommelse Brücke" durchaus richtig sein, da die Grenz-Dialekte dem Niederländischen oft sehr ähnlich sind. Das hier ist aber keine Dialekt-Wikipedia (die mMn allesamt so überflüssig wie ein Kropf sind), sondern die Standard-Deutsche. Niederländisch ist im Endeffekt auch ein deutscher Dialekt mit ein paar englischen Einsprengseln, bewusst unrein, und ohne nationale Tendenzen gesagt. Fahrt mal in den Landstrich zw. Aachen und Wesel, da reden die Menschen gefühlt holländisch, wenn man Hochdeutsch gewohnt ist. -- Dispatcher 12:31, 10. Mai 2010 (CEST)Beantworten