Diskussion:Brand im brasilianischen Nationalmuseum

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Erick Soares3 in Abschnitt Notice on the National Museum

Lobotomie

Bearbeiten

Nun hatte ich einen Satz fast wörtlich übersetzt: "Die brasilianische Umweltschützerin und Politikerin Marina Silva nannte das Feuer „eine Lobotomie der brasilianischen Erinnerung“. Ich habe da auch Verständnisschwierigkeiten. Ich könnte mir vorstellen, dass so etwas wie eine schmerzende Wunde gemeint ist, die sozusagen sich nun offenbart hat und zeigt, woran das brasilianische politische Kultursystem krankt. Aber hierzu würde ich lieber die Meinung von Landeskennern hören wollen. --(nob) (Diskussion) 13:36, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Heisst im Original bei ihr É quase uma lobotomia na História do Brasil, etwa "ist gleichsam eine Gehirnamputation der brasilianischen Geschichte" oder "kommt fast einer Lobotomie der brasilianischen Geschichte gleich". --Turíbio Branco (Diskussion) 15:39, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Fußnote 5 "snd"

Bearbeiten

Hier trau ich mich auch nicht an eine Korrektur. Diese Vorlage gibt es wohl in der deutschsprachigen Wikipedia nicht.--(nob) (Diskussion) 13:43, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

erledigtErledigt, Art. gelesen, Titel korr. --Turíbio Branco (Diskussion) 15:40, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

"despite" im englischen Originaltext

Bearbeiten

"Ein Sprecher der Feuerwehr teilte den Medien mit, dass die Feuerwehrmannschaften in das brennende Gebäude eingedrungen sind, obwohl keine Menschen drinnen sind, um Artefakte zu retten." Diesen Satz, den ich so übersetzt habe, entziehst sich für mich erst einmal der Logik. Im Originaltext auf der englischen Seite wird der Nebensatz mit "despite" eingeleitet. Aber trotzdem: Mir ist der Zusammenhang unklar: Ist gemeint, dass sie in das Gebäude eingedrungen sind, obwohl eine Rettungsaktion nicht notwendig war? Oder sind sie eingedrungen, weil keine Helfer da waren, um Artefakte zu retten? --(nob) (Diskussion) 13:55, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Absatz "Zerstörungen"

Bearbeiten

Da lese ich "... das berittene Fossil des Maxakalisaurus" - was ist denn ein "berittenes" Fossil?! :) Vermutlich ein Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler? --Henriette (Diskussion) 15:05, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Das habe ich verbockt bei der Übersetzung. Ich habe es schlichtweg übersehen. Da muss ich nochmal in den Originaltext :-) --(nob) (Diskussion) 15:13, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Ah, BK :) Ich habs schon gefunden: "... the mounted fossil of Maxakalisaurus" steht im Text der en.; das heißt (in diesem Kontext!) natürlich nicht beritten, sondern wörtlich "montiert" und sollte, wie es im deutschen Sprachgebrauch üblich ist, mit "das rekonstruierte Skelett" übertragen werden. --Henriette (Diskussion) 15:13, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Ich war gerade bei der Überlegung "Aufgestellt" oder "Ausgestellt". Aber "rekonstruierte" ist natürlich perfekt. --(nob) (Diskussion) 15:18, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Wo wir gerade dabei sind: "Frau Luzia" gefällt mir auch nicht. Eigentlich sich es "Fragmente eines Skelettes einer Frau, die später Luzia genannt wurde".--(nob) (Diskussion) 15:20, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
@(nob): Hm, die Luzia ist ein bisschen kniffliger, als der Saurier ;) In der en. heißt es: "include the remains of Luzia Woman" was auf den Artikel (also das Lemma) Luzia Woman verlinkt. Nun befindet sich die Dame Luzia aber in der portugiesischen WP – übrigens auch in der de. – unter dem Lemma "Luzia (fóssil)" bzw. für de. "Luzia (Fossil); was ich ehrlich gestanden auch besser finde als "Frau Luzia" oder meine "Dame Luzia" ;)
Und weil Du natürlich völlig richtig liegst damit, daß wir es ja nur mit einigen Teilen ihres Skeletts und nicht mit einer vollständig erhaltenen Frau zu tun haben, würde ich das so formulieren: "Zu den wertvollsten Schätzen des Museums gehört das Luzia genannteTeilskelett einer Frau, das auf ein Alter von ca. 11.000 bis 11.500 Jahren datiert wird ...".
Achso: Warum übrigens Präsens - also "zu den Schätzen gehört"? Das ist doch alles verbrannt und vernichtet - also müßte es "gehörte" heißen, oder? Gruß --Henriette (Diskussion) 19:12, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Hm, ich bin noch nicht wirklich sicher, ob das Feuer alles zerstört hat. Ggf. müssen wir mal die Bestandsaufnahmen abwarten. Bei der Anna Amalia konnte ja auch mehr hergestellt werden, als gedacht. Ansonsten: Deine Formulierung ist gut. --(nob) (Diskussion) 19:16, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Danke für das Formulierungslob :)) Und ja: Weitere Berichte abwarten ist die richtige Haltung. Auf Twitter gibt es übrigens wirklich viele Leute, die sich mit dem Brand und seinen Folgen beschäftigen (und auch die Mailadressen von … ich vermute: Kuratoren, die Links zu Bildern der verlorenen Sammlungsstücke sammeln!). Gruß --Henriette (Diskussion) 01:49, 5. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Notice on the National Museum

Bearbeiten

Hello, how are you?

Someone could, please, translate the page Comunicado sobre o Museu Nacional into German? That could help the project a lot! Thanks, Erick Soares3 (Diskussion) 22:20, 6. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Hello Erick, the translation would not be the problem. But this site would then have to be integrated in an outstanding position. Numerous calls are now being requested to support the project on Commons. I have also created an information page with links that may change soon, possibly to the "Wikipedia portal Brazil". I will continue to pursue the topic. Hallo Erick, die Übersetzung wäre nicht das Problem. Diese Seite müsste aber dann auch an herausragender Stelle eingebunden werden. In zahlreichen Aufrufen wird mittlerweile dazu aufgefordert, das Projekt auf Commons zu unterstützen. Ich habe auch eine Informationsseite mit Links angelegt, die ggf. bald umziehen wird, möglicherweise zum "Wikipedia-Portal Brasilien". Ich werde das Thema weiter verfolgen. --(nob) (Diskussion) 09:19, 7. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Benutzer (nob) Hello nob, thanks for the call! I made the request to make the Commons project visible to all (and, at first moment, would really work in the "See Also" section from the Fire article), but see that is best to do! Thanks again, Erick Soares3 (Diskussion) 13:53, 7. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
We already have in pt:Wikipédia:Comunicado sobre o Museu Nacional/de. Thanks all! Erick Soares3 (Diskussion) 23:47, 10. Sep. 2018 (CEST)Beantworten