Diskussion:Brasilianisches Portugiesisch

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von DscheJ-Ouh in Abschnitt Einziger Weblink inaktiv

Imperativ

Bearbeiten

"Ein weiterer Unterschied zu der portugiesischen Varietät besteht darin, dass zur Bildung der Imperativformen in der Umgangssprache häufig einfach die normale Indikativform verwendet wird, so zum Beispiel espera anstelle von espere (dt: warte!). In der Schriftsprache ist allerdings der korrekte Imperativ zu verwenden."

Mit Verlaub gesagt: "espera" ist ein Imperativ, nämlich der der 2. Person Sg., der sich bisweilen erhalten hat, obwohl sonst durchgängig die dritte Person (você) die zweite (tu) verdrängt hat. Dieser Imperativ ist uralt und schon im Latein vorhanden: "spera!".

"espere" hingegen ist ursprünglich kein Imperativ, sondern der Subjunktiv, der als Imperativ verwendet wird.-- Palaiphatos 13:31, 27. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Das Vaterunser auf Portugiesisch und brasilianisches Portugiesisch:

Bearbeiten

Sorry to write in english - I don't speak german.

The example that was on this title was the worst possible example of differences between euro-african portuguese and brazilian portuguese, because that particular religious text is absolutely identical on both sides of the ocean. What was before my edition under "portuguese" was a nonsensical mumbo-jumbo that no portuguese would understand. pt:Usuário Jorge

Right! I removed the text.--4~ 00:08, 29. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Meistgesprochene Sprache

Bearbeiten

Zitat: Brasilianer sind stolz darauf, dass ihre Amtssprache mit Hilfe eines kleinen Tricks die meistgesprochene Sprache auf dem Kontinent darstellt, nämlich in einem geographisch definierten Südamerika (bis zum Kanal von Panama) mehr Muttersprachler als das Spanische hat, obwohl letzteres mehr Muttersprachler in einem sprachlich-kulturell definierten Lateinamerika hat, das ja ganz Mittelamerika einschließt und mindestens bis zur mexikanischen Nordgrenze reichen dürfte. Gibt es dafür ernsthafte Belege? Ist das wirklich weitverbreitet oder doch eher anekdotisch? --89.53.53.127 01:30, 16. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ähmm... also da muss ich meinem Vorgänger Recht geben.. Das ist doch schon eine sehr dubiose Aussage. Kann man nicht schreiben, dass Portugiesisch die meistgesprochene Sprache Südamerikas ist? Um Lateinamerika (spanische Mehrheit) geht es hier ja nicht. (nicht signierter Beitrag von 80.123.12.13 (Diskussion | Beiträge) 19:57, 12. Jan. 2010 (CET)) Beantworten

Ja, stimmt. Sehr dubiose Aussage, die in einer Enzyklopädie nichts verloren hat.-- Palaiphatos 13:33, 27. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Stimme auch zu. Ohnehin weicht der Punkt Allgemeines teilweise vom Thema ab, so ist es an dieser Stelle uninteressant, dass Spanisch als Pflichtfach eingeführt wurde. Die Herleitung des Namens Brasilien hat hier meiner Meinung nach auch nichts zu suchen.-- d-woelki 08:14, 17. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
So schwer ist es nicht, wenn man der Kritik zustimmt, das Bemängelte zu entfernen.--Zahnradzacken 12:22, 28. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Qualität, Quellen, … Qual

Bearbeiten

Hier hat sich ja ein Experte ausgelassen. "Transatlantisch verschollene" Konsonanten, das Vokaldreieck als "als einzige einigermaßen sinnvolle Möglichkeit" der Beschreibung der Monophthonge. Die Literaturliste ist ellenlang und ich frage mich, warum zum Beispiel das GWDA dort stehen muss. Für einzelne Zitate und Belege müssten vielmehr unbedingt Einzelnachweise her. Das "Vokaldreieck" (das eher nach einem Trapez aussieht, aber ohne Konturen kann man sich da auch einen Kreis reindenken) und die Tabelle der Konsonanten brauchen Dringend einen prüfenden Blick eines Fachmanns: Immerhin scheint laut en:Brazilian Portuguese das nasalierte [j] im BP vorzukommen, genauso wie auch das [ɲ]. Ein nasaliertes [y] finde ich dort dagegen nicht, noch weniger den ng-Laut [ŋ]. --Zahnradzacken 12:53, 28. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Emanzipation

Bearbeiten

Mich wundert, dass die Unsitte mancher Übersetzer und Verlage, Übersetzungen aus dem amerikanischen Englisch mit "aus dem Amerikanischen" zu betiteln, nun auch auf das brasilianische Portugiesisch übergreift. Ist es nicht sehr arrogant, das amerikanische Englisch als "Amerikanisch" zu bezeichnen, obwohl doch klar sein dürfte, dass in Amerika Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und etliche andere Sprachen als Muttersprache gesprochen werden? Die Unterschiede zwischen dem euroafrikanischen und dem brasilianischen Portugiesisch sind viel zu klein, um den Begriff "Brasilianisch" für die brasilianische Varietät des Portugiesischen zu rechtfertigen. Schließlich sprechen die Schweizer nicht "Schweizerisch" und die Österreicher nicht "Österreichisch". Und in den spanisch-sprachigen Ländern Lateinamerikas wird auch kein "Lateinamerikanisch" oder "Lateinspanisch", sondern schlicht Spanisch gesprochen. Ich kann mir die Einführung des Begriffs "Brasilianisch" für das brasilianische Portugiesisch nur dadurch erklären, dass man möglicherweise eine Abkürzung für Letzteres haben wollte. Das hätte dann aber mit Emanzipation wenig zu tun.--Korrektor-170453 (Diskussion) 23:21, 4. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Stimme Korrektor auf ganzer Linie zu (und somit ja auch Antemister). Linguistisch ist das völliger Blödsinn und teils Wichtigtuerei selbsternannter Experten (die Aussage wird ja nicht richtiger, nur weil ein Romanist sie tätigte). 85.139.31.90 23:54, 6. Feb. 2017 (CET)Beantworten
Na ja, das ist halt Politik. Gibt krassere Beispiele, etwa Bosnisch, Serbsich und Kroatisch, oder Moldawisch.--Antemister (Diskussion) 23:26, 4. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Floskeln

Bearbeiten

Neben all den formalen Unterschieden, hat mir einmal ein Portugiese erzählt, würden in Brasilien Sachverhalte mehr umschrieben, man würde sich mittels Redewendungen höflicher und abstrakter bzw gekünnstelter ausdrücken, wohingegen man in Protugal die Dinge konkreter und direkter beim Namen nennen würde. In Bezug auf die Europäische Kultur-Tradition und das brasilianische Temperament hätte ich es eher umgekehrt eingeschätzt und weiß daher nicht, ob die Aussage ernstzunehmen ist. Wer kann helfen? -- 89.144.204.118 04:52, 18. Nov. 2013 (CET)Beantworten

amigo aus dem brasilianischen Portugiesisch ins Deutsche?

Bearbeiten

Ich habe da so meine Zweifel, ich würde hier eher das Spanische als Gebersprache vermuten. (nicht signierter Beitrag von Arndt1969 (Diskussion | Beiträge) 09:15, 18. Apr. 2015 (CEST))Beantworten

Habe das Beispiel herausgenommen, Quelle: Fremdwörterduden, hat span. - ist allgemein romanisch; im Wiktionary gibt es amigo und Amigo, aber für unser Beispiel hat jemand wohl nur "die falsche Seite im falschen Wiki" erwischt. --Emeritus (Diskussion) 17:48, 26. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

Der einzige Weblink der Seite –auf eine Seite der Uni Bielefeld– führt ins leere und liefert einen 404 – Seite nicht gefunden. Ich habe deshalb den Abschnitt „Weblinks“ wenigstens vorübergehend deaktiviert (auskommentiert), bis jemand einen Alternativlink findet. --dscheJ-Ouh (Diskussion) 10:17, 21. Nov. 2018 (CET)Beantworten