Diskussion:Bridge over Troubled Water (Lied)

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von 93.131.134.112 in Abschnitt Übersetzung des Titels

Übersetzung des Titels

Bearbeiten

Nachdem die Übersetzung des Titels heute mehrfach zum Falschen geändert wurde, bitte ich, folgendes zu beachten: Eine bridge over sth. ist auf Deutsch eine Brücke über etwas (hinüber), beispielsweise über einen Fluss (Akkusativ). Das Adverb over bedeutet (in diesem Zusammenhang) "herüber", "hinüber", also von der einen Seite (vom einen Ufer) zum anderen, siehe etwa hier Nr. 2. Es ist nicht zu übersetzen mit "über" plus Dativ (im Sinne von: "weiter oben", z.B. über einem Fluss). Daher ist die korrekte Übersetzung des Titels nicht "Brücke über fließendem Wasser", sondern "Brücke über fließendes Wasser".

Abgesehen davon würde die falsche Übersetzung auch den Sinn des Textes entstellen: Jemand, der in turbulenten Zeiten nach Halt sucht, sucht keine Brücke über einem reißenden Fluss (etwa um hinabzusehen), sondern eine über einen reißenden Fluss (weil er auf die andere Seite muss). Der Sänger bietet also Hilfe bei der Überwindung einer Gefahrenstelle, nicht zusätzlichen Nervenkitzel. Grüße, Wikiroe 19:04, 28. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Ich schließe mich Wikiroes überzeugender Darstellung an.--Krächz (Diskussion) 11:48, 1. Mär. 2012 (CET)Beantworten


Die richtige Bedeutung des Titels ist.."Eine Brücke über stürmische Zeiten schlagen".--93.131.134.112 16:57, 6. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Mary Don't You Weep

Bearbeiten

Das ist völliger Schwachsinn. Die sogenannte "Quelle" dafür ist ein Leserbrief irgendeines Bekloppten an eine Zeitung, der dann auch noch behauptet, P.S. hätte das "anerkannt" - wofür er keinerlei Beleg gibt. Solche Aussagen sind wertlos; wer sie übernimmt, schreibt kein Lexikon, sondern eine Klatsch- und Tratschspalte. Wer sich die primitive Nummer mal anhört, stellt sofort fest, daß da keinerlei Ähnlichkeit besteht, und Wendungen wie "eine Brücke über's Wasser" sind ja wohl nicht so ausgefallen, daß sie irgendwo "entlehnt" worden sein müßten! (nicht signierter Beitrag von 89.0.109.167 (Diskussion) 10:29, 16. Okt. 2012 (CEST)) Beantworten

Das ist nicht korrekt. Die Quelle für die Verbindung zwischen dem Lied ist ein New-York-Times-Nachruf auf Claude Jeter aus der Feder des Musikkritikers Ben Sisario, siehe Fußnote 2. Und die Anerkennung wird durch einen Leserbrief gestützt, das ist richtig. Der stammt allerdings von Richard McLeese, einem Musikkritiker des Chicago Reader. Schade, dass Du den für "irgendeine[n] Bekloppten" hältst! Grüße, Wikiroe (Diskussion) 19:56, 11. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Sail on Silver Girl

Bearbeiten

Vielleicht sollt in dem Artikel auf die kontroversen Ausdeutungen des Songs kurz eingegangen werden; so wurde meines Wissens der Song vor allem in den 70ziger Jahren unter Bezug auf das silvergirl als Song interpretiert, indem Drogen (Heroin, Silver Girl = Heroinjektion o.ä. als TTrost für sdas Leiden dargestellt werden; Simon Garfunkel hat diesen Deutungen, soweit ich mich erinnere, in verschiedenen Interviews explizit widersprochen, silver girl sei eine Freunding gewesen, und der songs solle eher als Hymne auf die Freundschaftr, die Trost in schweren Zeiten spendet, verstanden werden. Im Netz finden sich da verschiedene Deutungen / Aussagen von Paul Simon zur Bedeutung des Songs; evtl. hat ja jemand Lust, die unterschiedliche Rezeptio des songs in unterschiedlichen historischen bzw, soziokulturellen Umfelden zu recherchieren und mit entsprechenden Belegen den artikel auszubauen; wäre aus meiner Sicht ein durchaus relevanter Teilaspekt.--WeiteHorizonte (Diskussion) 02:35, 12. Dez. 2013 (CET)Beantworten



Coverversionen

Bearbeiten

sollten hier nicht auch noch Coverversionen des Somgs aufgeführt werden? (nicht signierter Beitrag von 88.64.113.153 (Diskussion) 21:11, 29. Mai 2014 (CEST))Beantworten