Diskussion:Bridge over Troubled Water (Lied)
Übersetzung des Titels
BearbeitenNachdem die Übersetzung des Titels heute mehrfach zum Falschen geändert wurde, bitte ich, folgendes zu beachten: Eine bridge over sth. ist auf Deutsch eine Brücke über etwas (hinüber), beispielsweise über einen Fluss (Akkusativ). Das Adverb over bedeutet (in diesem Zusammenhang) "herüber", "hinüber", also von der einen Seite (vom einen Ufer) zum anderen, siehe etwa hier Nr. 2. Es ist nicht zu übersetzen mit "über" plus Dativ (im Sinne von: "weiter oben", z.B. über einem Fluss). Daher ist die korrekte Übersetzung des Titels nicht "Brücke über fließendem Wasser", sondern "Brücke über fließendes Wasser".
Abgesehen davon würde die falsche Übersetzung auch den Sinn des Textes entstellen: Jemand, der in turbulenten Zeiten nach Halt sucht, sucht keine Brücke über einem reißenden Fluss (etwa um hinabzusehen), sondern eine über einen reißenden Fluss (weil er auf die andere Seite muss). Der Sänger bietet also Hilfe bei der Überwindung einer Gefahrenstelle, nicht zusätzlichen Nervenkitzel. Grüße, Wikiroe 19:04, 28. Feb. 2012 (CET)
- Ich schließe mich Wikiroes überzeugender Darstellung an.--Krächz (Diskussion) 11:48, 1. Mär. 2012 (CET)
Die richtige Bedeutung des Titels ist.."Eine Brücke über stürmische Zeiten schlagen".--93.131.134.112 16:57, 6. Mär. 2016 (CET)
Mary Don't You Weep
BearbeitenDas ist völliger Schwachsinn. Die sogenannte "Quelle" dafür ist ein Leserbrief irgendeines Bekloppten an eine Zeitung, der dann auch noch behauptet, P.S. hätte das "anerkannt" - wofür er keinerlei Beleg gibt. Solche Aussagen sind wertlos; wer sie übernimmt, schreibt kein Lexikon, sondern eine Klatsch- und Tratschspalte. Wer sich die primitive Nummer mal anhört, stellt sofort fest, daß da keinerlei Ähnlichkeit besteht, und Wendungen wie "eine Brücke über's Wasser" sind ja wohl nicht so ausgefallen, daß sie irgendwo "entlehnt" worden sein müßten! (nicht signierter Beitrag von 89.0.109.167 (Diskussion) 10:29, 16. Okt. 2012 (CEST))
- Das ist nicht korrekt. Die Quelle für die Verbindung zwischen dem Lied ist ein New-York-Times-Nachruf auf Claude Jeter aus der Feder des Musikkritikers Ben Sisario, siehe Fußnote 2. Und die Anerkennung wird durch einen Leserbrief gestützt, das ist richtig. Der stammt allerdings von Richard McLeese, einem Musikkritiker des Chicago Reader. Schade, dass Du den für "irgendeine[n] Bekloppten" hältst! Grüße, Wikiroe (Diskussion) 19:56, 11. Jan. 2013 (CET)
Sail on Silver Girl
BearbeitenVielleicht sollt in dem Artikel auf die kontroversen Ausdeutungen des Songs kurz eingegangen werden; so wurde meines Wissens der Song vor allem in den 70ziger Jahren unter Bezug auf das silvergirl als Song interpretiert, indem Drogen (Heroin, Silver Girl = Heroinjektion o.ä. als TTrost für sdas Leiden dargestellt werden; Simon Garfunkel hat diesen Deutungen, soweit ich mich erinnere, in verschiedenen Interviews explizit widersprochen, silver girl sei eine Freunding gewesen, und der songs solle eher als Hymne auf die Freundschaftr, die Trost in schweren Zeiten spendet, verstanden werden. Im Netz finden sich da verschiedene Deutungen / Aussagen von Paul Simon zur Bedeutung des Songs; evtl. hat ja jemand Lust, die unterschiedliche Rezeptio des songs in unterschiedlichen historischen bzw, soziokulturellen Umfelden zu recherchieren und mit entsprechenden Belegen den artikel auszubauen; wäre aus meiner Sicht ein durchaus relevanter Teilaspekt.--WeiteHorizonte (Diskussion) 02:35, 12. Dez. 2013 (CET)
Coverversionen
Bearbeitensollten hier nicht auch noch Coverversionen des Somgs aufgeführt werden? (nicht signierter Beitrag von 88.64.113.153 (Diskussion) 21:11, 29. Mai 2014 (CEST))