Diskussion:Buch Tobit
Hallo Stilles Grinsen: Du hast die landschaftliche Bezeichnung "Palästina" durch "Judäa" ersetzt. Das scheint mir falsch, weil die Vermutungen über die Entstehung des Tobitbuches auch (und besonders) nach Galiläa verweisen. Und Galiläa war damals keinesfalls ein Teil von Judäa. Wer die Unbeliebtheit der von den römischen Besatzern bevorzugten Bezeichnung "Palästina" (für beide Regionen) teilt, müßte Galiläa neben Judäa extra erwähnen! --Loewenzaehnchen 14:03, 14. Apr 2006 (CEST)
- Stimmt! Palästina, nicht Judäa ..., Michael Kühntopf 02:09, 22. Okt. 2008 (CEST)
Mehrfachverlinkungen
BearbeitenHab ein paar Mehrfachverlinkungen auf der gleichen Seite rausgenommen. -by Dreamland_1982
- Hab mal die Grammatik angepaßt... ;-) --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 09:33, 19. Feb. 2009 (CET)
Wiederspruch
BearbeitenHallo
Ich bin mir nicht ganz sicher, aber kann es sein, dass "ein deuterokanonisches bzw. apokryphes Buch des Alten Testaments" sich widersprechen? Ein deuterokanonisches Buch zählt zu den Kanonen der Bibel, während ein "apokryphes Buch", ein Buch ist, welches eben nicht zu den Kanonen der Bibel gezählt wird.
Da ich mir bei den Bezeichnungen nicht ganz sicher bin, wollte ich diesen Widerspruch nur in die Diskussion werfen, da ich mich mit den römisch-katholischen Gepflogenheiten des Vatikanischen Kanons wörtlich auskenne.
Grüße, Bodo Bleicher (nicht signierter Beitrag von 84.149.229.52 (Diskussion) 14:37, 21. Sep. 2015 (CEST))
- Bei "Wiederspruch" und "Kanonen" bist Du Dir aber ganz sicher? Im Ernst: Die Verwendung beider Begriffe kommt daher, dass sie, vereinfacht gesagt, unterschiedliche konfessionelle Perspektiven spiegeln. --Qumranhöhle (Diskussion) 14:16, 7. Okt. 2015 (CEST)
KLA-Kandidatur März/April 2021
BearbeitenDas Buch Tobit gehört zu den sog. Spätschriften des Alten Testaments. Es ist eine weisheitliche Lehrerzählung mit märchenhaften Zügen, die von zwei verwandten jüdischen Familien handelt. Der vorbildlich lebende alte Tobit in Ninive erblindet, und seine junge Verwandte Sara im fernen Ekbatana leidet darunter, dass der Dämon Aschmodai jeden Bräutigam in der Hochzeitsnacht tötet. Tobit und Sara wünschen sich zu sterben, beten dann aber. Der Engel Raphael wird von Gott entsandt, um beiden zu helfen. Er bietet sich dem Tobias, Tobits Sohn, als Reisebegleiter an und unterrichtet ihn, wie er die Innereien eines Zauberfischs als Mittel gegen Dämonen und gegen Blindheit verwenden muss. Tobias heiratet Sara und heilt seinen Vater Tobit. Das Buch wurde nicht in den jüdischen Kanon aufgenommen, ist aber Teil der Septuaginta und wird von der römisch-katholischen Kirche und den orthodoxen Kirchen als Teil des Schriftenkanons des Alten Testaments angesehen. Nur die griechische Übersetzung ist vollständig erhalten. Unter den Schriftrollen vom Toten Meer befinden sich aramäische und hebräische Fragmente des Buchs Tobit.
Nach Jesus Sirach stelle ich wieder eine Weisheitsschrift aus der Septuaginta vor.--Ktiv (Diskussion) 09:01, 27. Mär. 2021 (CET)
Kommentar kommt später noch. -- LesenswertArmin (Diskussion) 11:32, 2. Apr. 2021 (CEST)
-- LesenswertVive la France2 (Diskussion) 11:43, 2. Apr. 2021 (CEST)
Laien- Hervorragend und mit offensichtlich mit viel Fachwissen geschriebener Artikel.-- LesenswertStegosaurus (Diskussion) 07:34, 5. Apr. 2021 (CEST)
. Im Absatz Unter den Übersetzungen ins Deutsche finde ich noch Unklarheiten. Zur LesenswertLutherbibel wird ausgeführt, dass das Buch Tobit für die Ausgabe 2017 aus der griechischen Langfassung GII neu übersetzt wurde. Darauf folgt zur Einheitsübersetzung 2016 die Angabe, dass auch sie aus der GII neu übersetzt wurde, und wie die Textlücken im 4. und 13. Kapitel der Langfassung behandelt wurden. Eine solche Klarstellung wünsche ich mir auch für die Lutherbibel, denn auch sie hatte ja die Lücken zu bearbeiten. --Natalie Freyaldenhoven (Diskussion) 12:54, 5. Apr. 2021 (CEST)
- Danke für dein Votum, ich werde den Satz im Text umformulieren. Beide modernen Bibelübersetzungen sind ja keine wissenschaftlichen Übersetzungen, sondern die Arbeiten der Fachübersetzer sind durch Kommissionen gegangen, wobei dann der Text ggf. verändert wurde - eine recht intransparente Sache.--Ktiv (Diskussion) 15:46, 5. Apr. 2021 (CEST)
Ach, wir sind hier ja bei Lesenswert! Ich drücke mich seit gestern abend um eine Bewertung, weil ich begründen müsste, warum eventuell nicht exzellent.... -- LesenswertKrächz (Diskussion) 13:11, 5. Apr. 2021 (CEST)
Mit 5x ist der Artikel in Lesenswertdieser Version einstimmig als lesenswert gewählt. Herzlichen Glückwunsch! Übertragen von KLA durch --Krib (Diskussion) 14:56, 7. Apr. 2021 (CEST)
@Krib: Warum beendest du die Kandidatur vorzeitig? Mindestlaufzeit war schließlich bis zum 6. April.--Toledo JTCEPB (Diskussion) 15:07, 7. Apr. 2021 (CEST)
- Hallo, heute ist der 7. April ?!? MfG--Krib (Diskussion) 15:12, 7. Apr. 2021 (CEST)
- Sorry, die Datumsanzeige meines PCs ist wohl aufgehangen, zeigt mir noch den 5.4. an. Hab nix gesagt.--Toledo JTCEPB (Diskussion) 15:38, 7. Apr. 2021 (CEST)
Anmerkung zum Inhalt
BearbeitenDer Text im Kapitel Inhalt "Wie beiläufig wird dabei auch erwähnt, dass er auf einer Reise nach Medien einem Gabael in Rages Geld zur Aufbewahrung übergeben hat." entspricht nicht dem Text der Bibel. Dort heißt es im 1. Kap., Vers 16+17: Und er kam in die Stadt Rages in Medien und hatte bei sich 10 Pfund Silber, damit ihn der König begabt hatte. Und da er unter anderen Israeliten sah einen mit Namen Gabael aus seinem Stamm, der sehr arm war, lieh er ihm das Geld, und nahm eine Handschrift (Quittung) von ihm." Quelle: Die Bibel nach der Übersetzung von Martin Luther, Verlag Privileg. Württembergische Bibelanstalt Stuttgart, 1929. Sollte diese Passage im Inhalt nicht entsprechend geändert werden: "Auf einer Reise nach Medien traf er eine Mann namens Gabael, der sehr arm war. Diesem lieh er die 10 Pfund Silber, die er zuvor vom König erhalten hatte, und ließ sich eine Quittung dafür geben." In Kap. 4, Vers 21 Steht: "Du sollst auch wissen, mein Sohn, dass ich zehn Pfund Silber , da du noch ein Kind warst, gelihen habe dem Gabael in der Stadt Rages in Medien; und seine Handschrift habe ich bei mir."--Apoanum (Diskussion) 15:43, 11. Nov. 2022 (CET)
- Nun, die Apokryphen der Lutherbibel von 1929 sind durch die Textfassung von 2017 überholt, die die Septuaginta zugrunde legt. Dort heißt es Tob 1,14: "Damals ließ ich bei Gabael, dem Bruder des Gabri, im Lande Medien zehn Talente Silber zurück." Ich vermute mal, dass die Fassung der Lutherbibel 1929 auf die eigenwillige Bearbeitung des Hieronymus und die Vulgata zurückgeht. --Ktiv (Diskussion) 15:57, 11. Nov. 2022 (CET)
Und was steht in der Textfassung von 2017 in Tob 4,21? in der alten Textfassung steht: "Du sollst auch wissen, ... dass ich zehn Pfund Silber ... geliehen habe dem Gabael..."
- 4,20: Und nun sollst du wissen, mein Kind, dass ich zehn Talente Silber bei Gabael, dem Sohn des Gabri, in Rages im Lande Medien hinterlegt habe. 21: Hab keine Angst, Kind, dass wir verarmt sind. Du besitzt viele Güter, wenn du Gott fürchtest... usw. Grüße:--Ktiv (Diskussion) 18:13, 11. Nov. 2022 (CET)