Diskussion:Buchstabenrevolution

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Hfst in Abschnitt Arabische-Schrift-Nicht-Leser, Digitalisierung
Der Artikel „Buchstabenrevolution“ wurde im Oktober 2018 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 4.11.2018; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Bild

Bearbeiten

Hallo Hoen, wie wärs mit dem oder dem Bild, da sind beide Schriften drauf? Kommt mir allerdings bisschen seltsam vor, die ist laut Bildbeschreibung nur bis 1921 erschienen. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 10:17, 19. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

Seltsam nicht, das waren osmanische Feministinnen. Allerdings ist die Transkription in lateinischen Buchstaben logischerweise nicht die der Schriftumstellung. Wenn du ein Bild findest, einfach einbinden. Gruß Koenraad 11:05, 19. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

Arabische-Schrift-Nicht-Leser, Digitalisierung

Bearbeiten

Alphabetisierungsrate von 1927 war 11 %, also konnten 89 % – die arabische Schrift – nicht lesen.

Wie liegt dieser Prozentsatz heute? Ich halte es für möglich, dass heute weniger oder mehr als 11 % die arabische Schrift (gedruckt, handschriftlich?) lesen können. In beiden Fällen würde die Ausage zutreffen, dass "heute nur wenige Türken die arabische Schrift, also türkische Texte von vor 1928 lesen können" zutreffen.

Eine klarere Aussage wäre dann möglich.

Auch in DACH kann heute Fraktur (gedruckt) und Kurrent (geschrieben) nur mehr wenig oder schlecht, also lücken- unf fehlerbehaftet gelesen werden. Faksimiles von Textquellen aus dieser Zeit werden heute durch Begleittext oder Bildbeschreibungstext – in heute lesbarer Druckschrift – erläutert und damit lesbar gemacht. Digitalisierung von Texten in alten Schriftformen transponiert auch die Schriftart. Dadurch werden alte Schriften hierzulande quasi breit lesbar.

Mir erscheint der Sprung von arabischer zu lateinischer Schrift allerdings grafisch gravierender zu sein als von den zwei eben genannten. --Helium4 (Diskussion) 08:38, 6. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Wir lesen in der Einleitung

führte jedoch auf lange Sicht dazu, dass viele heutige Türken Texte in arabischer Schrift, also türkische Texte aus den Jahren vor 1929 nicht lesen können.

Das wird in #Folgen nicht ausgeführt und damit auch nicht belegt. Kann das jemand ergänzen. --Hfst (Diskussion) 08:58, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Wenn man die folgenden Zeichen توركجه nicht kennt, kann man sie auch nicht lesen oder? Koenraad 10:12, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
Ich verstehe Deinen Punkt nicht. :-(
Ich entnehme dem Artikel
ein Argument gegen die lateinische Schrift war, das die Kenntnis der arabischen Schrift und damit die Fähigkeit den Koran zu lesen zurück geht. Ist das Bestandteil von Beleg [4] Bilâl Niyazi Şimşir: Türk Yazı Devrimi. Ankara 1992, S. 57 f.?
Im Abschnitt "Folgen" muss dann dargestellt werden, ob die Befürchtung eingetreten ist. 1927 lag lt. Artikel die Alphabetisierungsrate bei 11%. Wenn es eine Quelle gibt, die uns sagt, wie viele Türken heute die arabische Schrift lesen können kann man darstellen ob die Befürchtung eingetreten ist oder nicht. --Hfst (Diskussion) 12:00, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
So einfach ist das leider nicht. Ich kann sowohl Türkisch als auch Arabisch. Die Kenntnis der arabischen Schrift ist nicht ausreichend, um das Türkisch von vor 100 Jahren in arabischer Schrift zu lesen. A) Es gibt Laute (zwei T, zwei S, zwei K, mehrere Th und viele weitere), die im Türkischen nicht existieren. Umgekehrt fehlen der arabischen Schrift fast sämtliche Vokale des Türkischen und noch weitere Buchstaben. Und türkisch hat viele Vokale und an jedem Wort werden noch zusätzlich welche dran gehängt. Gürültü-Krach, Gürültümüz-unser Krach, Gürültümüzü-unseren Krach usw. Weder g noch ü existieren in der arabischen Schrift. Ein Wort wie "See" (göl) wird "kul" geschrieben. Koranlesen ist im Vergleich dazu einfach, weil der Korantext vokalisiert ist. Also schon von den Zeichen her funktioniert das nicht. Aber es gibt noch ein weiteres Problem. Die Sprache hat sich so tiefgreifend verändert, dass heutige Türken z.B. Reden von Atatürk auch dann nicht mehr ohne Wörterbuch verstehen, wenn sie in Lateinschrift transkribiert wurden. Die Reden, die heute abgedruckt werden, sind alle sprachlich entschärft. Von daher gibt es eigentlich keine Chance darüber eine genaute Aussage zu treffen. Gruß Koenraad 16:20, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
Damit könnte man sagen, dass sich die Befürchtungen erfüllt haben. Ob und wie das in den Artikel kommt mögen andere klären. --Hfst (Diskussion) 18:01, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten