Ich schlage vor Butön Rinchen Drub im Fließtext mindestens einmal in der THDL-Transliteration zu erwähnen. Diese wird er in der gesamten westlichen Literatur verwendet.--Tenpai Tarchin 22:30, 13. Jul. 2008 (CEST)
- Siehe auch: Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Tibetisch#In Kürze, zum Verständnis. Gruß, --Wissling 09:53, 17. Jul. 2008 (CEST)
Siehe auch Buton Rinchen Drub. Wieso funktioniert der wikilink nicht? Ist das hier etwa die chinesische Abteilung? [1]
Mount Putuo, Putuo Shan Ach, ich verstehe, das liegt an dt./engl.
- Austerlitz -- 88.75.68.186 22:52, 28. Mär. 2009 (CET)
Hallo Wissling, vermutlich bist du auch nicht allwissend, aber ich frage trotzdem: hat Pudoin etwas mit Putuo zu tun? Gruß, Austerlitz -- 88.75.68.186 23:07, 28. Mär. 2009 (CET)
- Naja, wie im Artikel steht ist bu ston wylie für Pudoin. Eine tibetische Bezeichnung für Putuo von Potala wäre gru 'dzin; Putuo Shan -> gru 'dzin ri. Gruß, --Wissling 14:09, 30. Mär. 2009 (CEST)
Ist da nicht ein orthographischer Fehler in der tibetischen Schreibweise von grub? Wird das nicht ohne "a chung" geschrieben? -- Karma Mingyur 14:50, 25. Jan. 2010 (CET)
- ...da ist doch kein "a chung" bei grub(?) --Wissling 15:10, 25. Jan. 2010 (CET)
Das "a chung" bezog sich auf den tibetischen Font. -- Karma Mingyur 11:05, 27. Jan. 2010 (CET)
- ...verstehe :) Gruß, --Wissling 17:23, 27. Jan. 2010 (CET)