Diskussion:Camp Toccoa

Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Luitold in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Was den Militärjargon betrifft, mußte z.T. eine freie(re) Übersetzung gewählt werden. "Trainees" läßt sich kaum sinnvoll übersetzen, die passenden Begriffe werden in D üblicherweise im Militär nicht verwendet. "Recruits" wurde auch meist nicht direkt übersetzt. Denn üblicherweise durchlaufen Fallschirmjäger zuerst eine milit. (Infanterie-)Ausbildung, bevor sie eine Spezialausbildung zum Fallschirmjäger absolvieren.

Der Abschnitt mit den Läufen auf den Currahee ist sicher nicht perfekt, da macht ggf. eine andere Formulierung mehr Sinn. Gleiches gilt für die Sache mit dem Aberglauben. Ich bin mir auch nicht sicher, ob die Soldaten damals tatsächlich die gesamten 30 Meilen bis zum Schießtraining marschieren mußten. Das wurde so aus der en-wp übernommen. Möglich ist es aber durchaus.

Die Namen der Truppenteile wurden nach bestem Wissen und Gewissen übersetzt oder beibehalten, Nachschärfung von Militärexperten ist willkommen. --Luitold (Diskussion) 18:37, 8. Jul. 2024 (CEST)Beantworten