Diskussion:Carmen Arvale

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Curryfranke in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Wer hat denn diese Übersetzung gemacht? WIr lagen vor Madagaskar (Diskussion) 12:32, 6. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Hallo, „WIr lagen vor Madagaskar“, die Übersetzung ist von mir. Das ist die Bearbeitung vom 28. Juni 2011. Ich habe es nach der italienischen Übersetzung übersetzt und Versuch einer Übersetzung genannt, weil der Text alles andere als klar ist:
  • lue rue... sins muss man raten.
  • limen sali, wörtlich „Schwelle spring“ ist nicht ganz klar. Wahrscheinlich ist die Gebietsgrenze gemeint, an der der Kriegsgott nach abgeschlossener Kriegssaison bleiben soll. Das mit der Kriegssaison wurde daraus geschlossen, dass nachher die Saatgötter angerufen werden, das heißt, es ist Zeit, die Felder zu bestellen, und die Krieger werden wieder zu Bauern. Darum soll „der wilde Mars“ „satt“ sein.
  • Was berber heißt, weiß keiner. Es ist auch schon vermutet worden, dass es gar nicht zum Lied gehört, oder dass sich Spring über die Schwelle, steh dort auf die Arvalbrüder bezieht.
  • Advocapit wurde als advocabitis = „ihr werdet (sollt?) anrufen“ gedeutet.
  • Die Endungen der Nomen in diesem Satz sind auch unklar. Verstanden habe ich es als cunctos (deos) semini alterni advocabitis = „ihr werdet / sollt abwechselnd alle (Götter) der Aussaat anrufen“.
Wenn Dir etwas Besseres einfällt, mach bitte was dran! Curryfranke (Diskussion) 15:09, 5. Nov. 2018 (CET)Beantworten