Diskussion:Changthang

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Gruschke

Hi, ich habe auch Interesse auf Geographie Tibets. Warum nicht benutzen nicht Byangsthang (auf Tibetisch) oder Qiangtang (auf Pinyin von Chinesisch), Changthang ist die Deutsche Schreibung? Aber mit Changthang kann man wenigere Chinesischen Literaturen aus erster Hand finden. Vorschlag: Wechsel mit Qiangtang? ——Nutcracker胡桃夹子^_*Sag mir was^.^ 16:47, 14. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Das Gebiet heißt in lateinischer Schrift offiziell Qangtang. Falls der Artikel verschoben wird, dann eher nach Qangtang, nicht nach "Qiangtang". Siehe auch: Wikipedia:Namenskonventionen/Tibetisch. —Babel fish 04:22, 5. Jul 2006 (CEST)

Die Schreibweisen Changthang/Changtang sind nicht nur im Deutschen, sondern auch in der sehr viel umfangreicheren englischsprachigen Literatur weit verbreitet. Die tibetische Transkription byang thang verrät dem laien nicht die Aussprache und würde spätestens bei Namen wie srong btsan sgam po oder khri srong lde btsan zu mehr Verwirrung als Klarheit führen. Die angemessene Umschrift wäre eigentlich Jangtang, gegen die ich mich aufgrund der weiten Verbreitung von Changtang/Changthang entschieden habe. Qiangtang ist die direkte Übertragung der chinesischen Schriftzeichen in Pinyin, während die offizielle chinesische Schreibung Qangtang zwar näher ans Tibetisch rückt, das Problem jedoch ist, dass kaum jemand

- die Regeln dieser Umschrift kennt

- die Liste der tibetischen Namen in offizieller Umschrift zur Verfügung hat

- und daher für die Allgemeinheit quasi keine Wiedererkennungsmöglichkeit gegeben ist.

Deshalb plädiere ich dafür, es bei dieser Schreibung zu belassen, so wie wir in der deutschen Wikipedia Lothringen unter Lothringen finden und nicht unter dem "richtigen" Lorraine - nur so als Beispiel. --Gruschke 10:29, 20. Feb. 2007 (CET)Beantworten