Diskussion:Chaparrastique
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von RiaAcev in Abschnitt Übersetzung?
Übersetzung?
BearbeitenIm Artikel über San Miguel (El Salvador) wird Chaparrastique mit "Platz mit wundervollen Gärten" übersetzt. Bitte vergleichen und abgleichen. Der Link auf Chapparro verweist auf die europäische Stechpalme. Bitte Prüfen. Danke. --2003:4B:AD5E:B01:948:4A32:28BC:6DD6 15:25, 30. Dez. 2013 (CET)--2003:4B:AD5E:B01:948:4A32:28BC:6DD6 15:25, 30. Dez. 2013 (CET)
Das ist so ein immer wieder auftretendes Problem beim Eindeutschen von Begriffen in der Wikipedia.
- in San Miguel war es mal eine Siedlung mit dem Namen die als wundervolle Gärten bezeichnet wurde.
- auf eine Person bezogen bedeutet es: kurze gedrungene Statur und mollig = Chaparro de corta estatura y rechoncha.
- als Chaparrastique bezeichnet man eine Vulkanlage, wo sich ein niederer Bewuchs von Planzen und Büschen (corta estatura y rechoncha) auf warmem Untergrund befindet. Wie zum Beispiel die Kaffeplantagen oder auch Agaven im Vulkangebiet.
- Die Bezeichnung Chaparral geht auf das spanische Wort chaparro mit der Bedeutung „niedrige, immergrüne Eiche“ zurück. Die Wurzel des spanischen Wortes wiederum ist das baskische Wort txapar, das die gleiche Bedeutung besitzt.
Ohne Zusammenhang ist eine einfache Übersetzung nicht möglich. --RiaAcev (Diskussion) 16:01, 30. Dez. 2013 (CET)