Diskussion:Charmion von Wiegand
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Alinea in Abschnitt Woher?
Woher?
Bearbeitenkonnte Sie den Niederländisch? oder habe ich da was überlesen? Gruss --RBinSE (Diskussion) 21:29, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Quelle ist hier, Abschnitt 1941. Gruß -- Alinea (Diskussion) 21:52, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Danke Alinea, du bist ganz schnell! Ich bin jedoch nicht ganz überzeugt... weil da steht zwar erst copy & paste: and "she translates his writings from Dutch into English." Kurz später aber: Von Wiegand continues to help Mondrian translate his writings into clear and concise English. (Fett von mir) Ich halte die zweite Version aus der Quelle für wahrscheinlich richtiger. Mondrian konnte sicher schon akzeptabel Englisch - Woher sollte Sie niederländisch können? - Wir können gerne nach weitere Quellen suchen... und oder erstmal auf eine vorsichtigere Formulierung umschwenken bis wir genaueres wissen. --RBinSE (Diskussion) 22:02, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Wird so sein, wie RbinSE es sagt: Miss Charmion war in New York Mondrians Korrektor und man stritt, da Mondrian gewisse Abneigungen gegen bestimmte Begriffe hatte, stundenlang um ein brauchbares Synonym (Seuphor, S. 166). --Thot 1 (Diskussion) 08:50, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Charmion redigierte den Text wohl als Lektor, siehe eigene Aussage. Und sie konnte in der Tat kein Niederländisch, Dein Hinweis, RBinSE, war also richtig und die oben verlinkte Quelle falsch. -- Alinea (Diskussion) 10:29, 26. Mär. 2012 (CEST)PM
- Wurde dann einer von euch T oder A die Korrektur im Artikel machen? Dann ist es Deutsch gleich richtig, und ihr müsst nicht hinter mich herputzen? --RBinSE (Diskussion) 11:21, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Hab gerade ;-) und den Kauf von Victory Boogie Woogie noch ein wenig ergänzt, damit es zur folgenden Auktion passt. -- Alinea (Diskussion) 11:26, 26. Mär. 2012 (CEST)
- So kommen wir doch immer wieder ein Schrittchen weiter, Dank und -- ErledigtRBinSE (Diskussion) 12:03, 26. Mär. 2012 (CEST)
- PS Habe die EIgenaussage Wiegand mit grossr Freude gelesen, bestätigt auch meine Vermutungen über Mondrians Englisch. Danke für den Link.--RBinSE (Diskussion) 12:08, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Der Link kommt von einer privaten, sehr informativen Webseite, mit dessen Ersteller ich Mails ausgetauscht habe. Ein Stöbern auf den weiteren Seiten lohnt. -- Alinea (Diskussion) 12:15, 26. Mär. 2012 (CEST)
- dies hier ist auch online zur Verfügung
- Steht schon im Artikel. Link ist von der erwähnten Webseite. -- Alinea (Diskussion) 16:16, 26. Mär. 2012 (CEST)
- dies hier ist auch online zur Verfügung
- Der Link kommt von einer privaten, sehr informativen Webseite, mit dessen Ersteller ich Mails ausgetauscht habe. Ein Stöbern auf den weiteren Seiten lohnt. -- Alinea (Diskussion) 12:15, 26. Mär. 2012 (CEST)
- PS Habe die EIgenaussage Wiegand mit grossr Freude gelesen, bestätigt auch meine Vermutungen über Mondrians Englisch. Danke für den Link.--RBinSE (Diskussion) 12:08, 26. Mär. 2012 (CEST)
- So kommen wir doch immer wieder ein Schrittchen weiter, Dank und -- ErledigtRBinSE (Diskussion) 12:03, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Hab gerade ;-) und den Kauf von Victory Boogie Woogie noch ein wenig ergänzt, damit es zur folgenden Auktion passt. -- Alinea (Diskussion) 11:26, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Wurde dann einer von euch T oder A die Korrektur im Artikel machen? Dann ist es Deutsch gleich richtig, und ihr müsst nicht hinter mich herputzen? --RBinSE (Diskussion) 11:21, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Charmion redigierte den Text wohl als Lektor, siehe eigene Aussage. Und sie konnte in der Tat kein Niederländisch, Dein Hinweis, RBinSE, war also richtig und die oben verlinkte Quelle falsch. -- Alinea (Diskussion) 10:29, 26. Mär. 2012 (CEST)PM
- Wird so sein, wie RbinSE es sagt: Miss Charmion war in New York Mondrians Korrektor und man stritt, da Mondrian gewisse Abneigungen gegen bestimmte Begriffe hatte, stundenlang um ein brauchbares Synonym (Seuphor, S. 166). --Thot 1 (Diskussion) 08:50, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Danke Alinea, du bist ganz schnell! Ich bin jedoch nicht ganz überzeugt... weil da steht zwar erst copy & paste: and "she translates his writings from Dutch into English." Kurz später aber: Von Wiegand continues to help Mondrian translate his writings into clear and concise English. (Fett von mir) Ich halte die zweite Version aus der Quelle für wahrscheinlich richtiger. Mondrian konnte sicher schon akzeptabel Englisch - Woher sollte Sie niederländisch können? - Wir können gerne nach weitere Quellen suchen... und oder erstmal auf eine vorsichtigere Formulierung umschwenken bis wir genaueres wissen. --RBinSE (Diskussion) 22:02, 25. Mär. 2012 (CEST)