,,Cheshire Cat" auf Deutsch

Bearbeiten

Mir sind zwei von ,,Grinsekatze"/,,Grinse-Katze" abweichende Übersetzungen untergekommen:

,,Da erschrak sie, denn nur ein paar Meter von ihr entfernt saß der westfälische Grinsekater auf einem Ast. Der Kater grinste, als er Alice sah. ,,Er sieht lieb aus", dachte sie; andererseits hatte er sehr scharfe Krallen und schrecklich viele Zähne, und so hielt sie es für das beste, ihn respektvoll zu behandeln. ,Grinsemiezekätzchen!' Alice sprach leise und schüchtern, denn sie war nicht sicher, ob ihm dieser Name gefallen würde. Aber der Kater grinste noch breiter." (Loewe 1984, Übersetzung: Alexandra Marchl-von Herwarth)

,,[. . .] als sie plötzlich, leicht zusammenfahrend, die Edamer Katze wenige Meter vor sich auf einem Zweig sitzen sah. Die Katze grinste bloß, als sie Alice erblickte. Sie sah ganz gutmütig aus, fand Alice; aber andererseits hatte sie doch reichlich lange Krallen und mehr als genug Zähne, und Alice hielt es daher für das beste, sie mit einigem Respekt zu behandeln. ,Edamer Mieze', begann sie ein wenig stockend, denn sie war gar nicht sicher, ob ih ridese Bezeichnung wozhl angenehml wäre - aber das Grinsen wurde davon nur noch etwas breiter." (Insel 1963, Übersetzung: Christian Enzensberger)

(Die Zeilenumbrüche hat das Wiki leider verschluckt.)

Vielleicht sollte man diese beiden Varianten noch in den Artikel einbauen.

(Franek 11:33, 15. Sep 2006 (CEST))

Unser Kosmos

Bearbeiten

Ich hab mal eingebaut, dass die Katze in "unser kosmos" von carl sagan vorkommt. der absatz hört sich ein bisschen bescheuert an, könnte ihn jemand umbauen? (nicht signierter Beitrag von Pachi (Diskussion | Beiträge) 16:00, 15. Jul. 2007)

Letzter Absatz

Bearbeiten

Habe "Im Film Matrix gibt es genauso eine ein Anspielung auf Alice im Wunderland Filmzitat: „Schluckst du die blaue Pille, ist alles aus, du wachst in deinem Bett auf und glaubst an das, was du glauben willst. Schluckst du die rote Kapsel, bleibst du im Wunderland und ich führe dich in die tiefsten Tiefen des Kaninchenbaus!“ (Morpheus)" entfernt, da es nichts zu dem Artikel beiträgt und wenn überhaupt im Alice im Wunderland-Hauptartikel erwähnt werden sollte. (nicht signierter Beitrag von Flau (Diskussion | Beiträge) 18:13, 1. Jun. 2008)

Vielleicht könnte einer den Chrakter der Katze im Buch etwas erklären. Habe leider nur die Disney version gesehen (und das heißt ja nicht viel, im Bezug auf das original). (nicht signierter Beitrag von 80.141.152.142 (Diskussion) 12:15, 21. Jul 2011 (CEST))

Schade ja, dass Matrix hier in diesem Artikel nicht erwähnt wird. Dabei kommt ja in Matrix auch das Cheshire-Cat-Phänomen in der Wahrnehmungspsychologie vor: wenn die Augen nicht mehr bewegt sind (weil sie z.B. starr eine Katze fixieren), kommt es zum perceptual "fade out". Das heisst: die Welt existiert dann nicht mehr, weil sich alles ins Nichts auflöst (aufgrund der Adaptation der Neurone). In dem Film Matrix ist dies perfekt umgesetzt -- nach dem Nehmen der Pille und der Klospülung ("down the rabbit hole") und dem anschliessenden Aufwachen im -- weissen NICHTS. (nicht signierter Beitrag von 85.2.28.107 (Diskussion) 22:55, 4. Dez. 2012 (CET))Beantworten

Unstimmigkeiten

Bearbeiten

Ich habe entdeckt, dass im Absatz Namensherkunft steht, dass sich der Name der Katze aus einer alten Englischen Redewendung herleitet (To grin like a Cheshire Cat). Noch weiter unten steht im Absatz Weitere Verbreitung, dass sich aber aus der Romanfigur die englische Redewendung gebildet hat (Someone is grinning like the Cheshire Cat).
Offensichtlich kann ja nur eine von beiden Behauptungen stimmen. Vielleicht wurde der Ausdruck dadurch populärer, aber er bestand schon vorher. Ich habe recherchiert und in The Annotated Alice (en) von Martin Gardner steht: "Grin like a Cheshire cat" was a common phrase in Carroll's day. Its origin is not know. [...]
Ich werde, falls mir niemand wiederspricht, bei Weitere Verbreitung den Teil dann einfach löschen... --Akmu 14:31, 29. Mär. 2009 (CEST)Beantworten

fragwürdiger Punkt bei „Weitere Vergleiche“

Bearbeiten

es geht um den Satz

In der amerikanischen Fernsehserie Die Simpsons imitiert Milhouse die Grinsekatze (Staffel sechs, Folge 24).

in einer Szene träumt Milhouse, das er Tarnkleidung trägt. Er kann sich daraufhin "verstecken", in dem er sich vor einen Busch stellt. Man sieht nur noch seine Brille und sein Grinsen, da er seine Verfolger auslacht. Ob das als Imitation der Grinsekatze zählen kann, würde ich bezweifeln. -- 87.156.187.48 01:01, 23. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Also ich hab das auch schon immer als Anspielung auf die Grinsekatze verstanden. --KayHo 10:50, 24. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Name des Försters

Bearbeiten

Heißt der Förster, der eventuell der Namensgeber ist, nun Caterling oder Catling? Wurde nämlich beides genannt. --KayHo 10:50, 24. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Namensherkunft bitte überarbeiten

Bearbeiten

In der englischen Wikipedia steht dazu was ganz anderes - dass einer vorherigen "Redewendung" die Belege fehlen, sowie eine imho glaubhaftere Variante zu der Erklärung mit dem Käse. (In dem engl. Artikel ist auch nichts von Steuerfreiheit erwähnt. Bitte auch den Absatz "Unstimmigkeiten" weiter oben auf der Diskussionsseite beachten. --80.138.141.144 21:13, 2. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Also konkret zu dem Käse steht in der englischen Wikipedia ja dies hier: "[..] it has been said that cheese was formerly sold in Cheshire moulded like a cat that looked as though it was grinning". The cheese was cut from the tail end, so that the last part eaten was the head of the smiling cat." An dieser Stelle fehlt in der engl. Wikipedia allerdings die Quelle. In der französischen Wikipedia steht die gleiche Aussage, allerdings mit Quelle. Das Ganze wurde hier eingefügt. Die genannte Quelle ist dieses Buch: Jeff Kurtti, Disney Dossiers: Files of Character from the Walt Disney Studios. Die Namensherkunft in der deutschen Wikipedia wurde hier bearbeitet. Quelle soll hier dieses Buch sein: Credit to Word And Phrase Origins von Robert Hendrickson. Vermutlich könnten beide Angaben korrekt sein und in den Text aufgenommen werden, mit entsprechendem Verweis auf die Quellen.
Was man allerdings ergänzen könnte sind die "Church carvings" die in der englischen Wikipedia stehen und ebenso in einem Weblink dieses Artikels Erwähnung finden. --Akmu (Diskussion) 19:19, 3. Jan. 2013 (CET)Beantworten
In The Annotated Alice, Penguin Books, 1970 findet sich dazu folgendes:
“Grin like a Cheshire cat” was a common phrase in Carroll’s day. Its origin is not known. The two leading theories are:
  1. A sign painter in Cheshire [...] painted grinning lions on the sign-boards of inns in the area (see Notes and Queries, No. 130, April 24, 1852, page 402),
  2. Cheshire cheeses were at one time molded in the shape of a grinning cat (see Notes and Queries, No. 55, Nov. 16, 1850, page 412.)
Die beiden zitierten Originalquellen finden sich bei Google Books hier:
Grinning like a Cheshire Cat (Vol. ii., pp. 377. 412.). — In one of your early Numbers I have seen some Queries respecting the phrase “Grinning like a Cheshire Cat.” I remember to have heard many years ago, that it owes its origin to the unhappy attempts of a sign painter of that county to represent a lion rampant, which was the crest of an influential family, on the sign-boards of many of the inns. The resemblance of these lions to cats caused them to be generally called by the more ignoble name. A similar case is to be found in the village of Charlton, between Pewsey and Devizes, Wiltshire. A public-house by the roadside is commonly known by the name of The Cat at Charlton. The sign of the house was originally a lion or tiger, or some such animal, the crest of the family of, I believe, Sir Edward Poore. H.
und hier:
Cheshire Cat (Vol. ii., p. 377.). — A correspondent, T. E. L. P. B. T., asks the explanation of the phrase, “grinning like a Cheshire cat.” Some years since Cheshire cheeses were sold in this town moulded into the shape of a cat, bristles being inserted to represent the whiskers. This may possibly have originated the saying. T. D. Bath.
Das unterstützt zumindest die ersten beiden Erklärungen im Artikel (zur Steuerfreiheit findet sich allerdings nichts). --ulm (Diskussion) 19:40, 5. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Engl. Redewendung »to grin like a Chesire Cat« – Deut. Entsprechung in »Grinsen wie ein Honigkuchenpferd«?

Bearbeiten

Könnte/ sollte man die englische Redewendung »to grin like a Chesire Cat« nicht vielleicht mit der (ähnlich kryptischen) deutschen Redenwendung: »Grinsen wie ein Honigkuchenpferd« wiedergeben?

--MYR67 (Diskussion) 07:39, 1. Apr. 2021 (CEST)Beantworten