Diskussion:Chief Justice (Ghana)

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von 217.230.71.105

Da das hier ja die deutschsprachige Wikipedia ist, müsste das Apostroph aus dem Lemma entfernt werden. Gibt es gute Gegenargumente? --Tohma 17:31, 27. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Der Begriff "Chief Justice" ist englisch. Warum sollte man auf einen Englischen Begriff deusche Gramatik anwenden. Wenn schon, solle das gesamte Lemma verschoben werden auf "Liste der Obersten Richter Ghanas". aber auch das ist nicht ganz so korrekt, weil es in Deutschland/Österreich etc. keine vergleichbare Position gibt. Die "Übersetzung" des Begriffs "Chief Justice" wäre daher auch aus meiner Sicht nur eine zwangseindeutschung, statt eine korrekte Übersetzung... Nur das Lemma ohne Abostroph ist aus meiner Sicht nicht so geschickt. --Abena 11:54, 30. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Ich schlage eine Verschiebung nach Chief Justice von Ghana vor, so wie Chief Justice of the United States. Dann könnte man sogar noch dazu schreiben was das ist. In den betreffenden Artikeln wie E. N. P. Sowah fällt das "siehe-auch" weg und der Link landet in der Einleitung, wo er hingehört. --Siehe-auch-Löscher 20:05, 25. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Da keine Einwände kamen habe ich's umgesetzt. --Siehe-auch-Löscher 08:59, 27. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Nachtrag zu dem Apostroph: Das war in der Tat ein (Plural-)Deppenapostroph. Und auf Englisch wäre es ein greengrocers' apostrophe gewesen. Zum Glück ist er jetzt weg.--217.230.71.105 03:17, 12. Feb. 2008 (CET)Beantworten