Diskussion:Crossover
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2003:F1:33C9:7A18:446C:D10B:8F09:8EC1 in Abschnitt Crossover im Film/in Serien
Jugendkirche Crossover
BearbeitenIch frage mich, ob die Jugendkirche Crossover überhaupt in diese Liste gehört. Irgendwie ist das ja nur ein willkürlicher Name. --ChoG Ansprechbar 11:20, 19. Okt. 2016 (CEST)
- Wieso willkürlicher Name? Der Name hat ja eine bestimmte Bedeutung:"Der Name Crossover stehe für das Kreuz als eine Brücke, die Himmel und Erde verbindet und die Gott zu den Menschen schlägt." Der Name der Jugendkirche ist nun einmal "Crossover". ;-) --Urmelbeauftragter 22:36, 16. September 2015 (CEST)
- Ich meinte willkürlich in dem Sinne, dass diese spezielle Jugendkirche ja auch „Jugendkirche xyz“ heißen könnte. Aber das war vielleicht ein unglücklicher Denkansatz. Worum es mir geht, ist die übliche Verwendung von BKLs. In der Definition heißt es:
- „In die Begriffsklärung werden diejenigen Begriffe einbezogen, die wörtlich mit dem Stichwort bezeichnet werden, die man also alle genau so nennt. Dazu können auch Begriffe zählen, die durch eine Wortzusammensetzung (Kompositum) und daneben in verkürzter Form mit dem Stichwort bezeichnet werden, sofern der verkürzte Ausdruck allgemein gebräuchlich ist und für den gleichen Begriff steht (Synonymie). Nicht berücksichtigt werden dagegen Begriffe, deren Bezeichnung zwar dieses Stichwort als Bestandteil enthält, für die jedoch die Verkürzung nicht allgemein als Ausdruck gebraucht wird.“ (WP:BKL#Anwendungsbereich einer Begriffsklärung – Hervorhebungen von mir)
- Ich denke nicht, dass „Crossover“ ein Synonym für die Jugendkirche Crossover ist (außer vielleicht lokal umgangssprachlich). Das zeigt sich ja schon am Lemma des Artikels. --ChoG Ansprechbar 23:19, 19. Okt. 2016 (CEST)
- Ehrlich gesagt dachte ich, dass der Name "CROSSOVER" ist. Hmmmmm ... Ist "Jugendkirche" ein Namensbestandteil?
- Wie ist das bei dem Rahel-Bildungsprojekt? Der Fall kommt mir ähnlich vor. Das steht auch in der BKL Rahel. Das Lemma des Artikels ist zwar "Rahel Bildungsprojekt" aber nach meinem Verständnis ist der Name des Bildungsprojektes "Rahel". Es ist auch häufig von dem "Projekt Rahel", dem "Rahel-Projekt" oder "Rahel - Ein Bildungsprojekt für Adigrat" die Rede.--Urmelbeauftragter 23:39, 20. Oktober 2016 (CEST)
- Ich meinte willkürlich in dem Sinne, dass diese spezielle Jugendkirche ja auch „Jugendkirche xyz“ heißen könnte. Aber das war vielleicht ein unglücklicher Denkansatz. Worum es mir geht, ist die übliche Verwendung von BKLs. In der Definition heißt es:
- Ja, das mit „Rahel“ würde ich ähnlich sehen, weil das Projekt nicht wirklich ein Homonym für Rahel ist. --ChoG Ansprechbar 16:44, 21. Okt. 2016 (CEST)
- Man darf sich in solchen Fällen nicht zu sehr am Lemma des Artikels aufhängen. Aufschlussreicher ist es, sich die tatsächliche Verwendung anzuschauen:
- Die Eigendarstellung ist überschrieben mit "Crossover", Untertitel "Jugendkirche Limburg"; genauso im Bereich "Kontakt", aber auch im Fließtext
- Darstellung auf bonifatiuswerk.de: "... wird gemeinsam von Crossover und jobaktiv betrieben" ... "'Wenn Crossover feiert, ...', sagte Domkapitular Wolfgang Rösch" ... "Stadtrat Geller überbrachte ...: 'Crossover und jobaktiv geben der Stadt ein unverwechselbares Profil'"
- Nassauische Neue Presse: "... in den kommenden Monaten in Crossover stattfinde"
- ... und so weiter. Der Artikel könnte wohl genauso gut unter Crossover (Jugendkirche) stehen. --Katimpe (Diskussion) 03:01, 22. Okt. 2016 (CEST)
- O.k., dieser Überlegung kann ich folgen. Danke für die Darlegung! --ChoG Ansprechbar 10:06, 22. Okt. 2016 (CEST)
- Ebenfalls danke für die Darlegung Katimpe. Das entspricht auch meinem Verständnis. Ich hatte das auch so verstanden, dass die Bezeichnung Jugendkirche kein Namensbestandteil ist. Das gleiche trifft nach meinem Wissensstand auf das Rahel-Bildungsprojekt zu.--Urmelbeauftragter 00:06, 23. Oktober 2016 (CEST)
- O.k., dieser Überlegung kann ich folgen. Danke für die Darlegung! --ChoG Ansprechbar 10:06, 22. Okt. 2016 (CEST)
- Man darf sich in solchen Fällen nicht zu sehr am Lemma des Artikels aufhängen. Aufschlussreicher ist es, sich die tatsächliche Verwendung anzuschauen:
Crossover Mode
BearbeitenCrossover als Terminus der Modebranche habt ihr vergessen: Ist dort gang und gäbe für einen sehr individuellen Kleidungsstil mit bewussten Stilbrüchen im Outfit - Perlenkette und Pumps zum Dirndl etwa - und bereits seit mehr als 10 Jahren ein geläufiger Begriffe. Zum Beispiel hier: http://www.rp-online.de/panorama/mode/crossover-aid-1.2075399
Crossover im Film/in Serien
BearbeitenWenn ein Charakter aus Star Trek: TNG in Star Trek DS9 auftrat oder umgekehrt oder Fakten "ausgetauscht" werden, so nannten wir das auch immer Crossover 2003:F1:33C9:7A18:446C:D10B:8F09:8EC1 21:05, 21. Jan. 2019 (CET)