Diskussion:Crvena jabuka

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

Crvena Jabuka ist kein Band aus Deutschland.
Man soll schreiben "Crvena jabuka". Kamarad Walter 14:52, 20. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Eine Google-Suche zeigt, daß in bosnisch/serbokroatisch-sprachigen Seiten beide Varianten, aber überwiegend die mit großem J verwendet werden. Im deutschen und englischen ist bei Eigennamen grundsätzlich eine Großschreibung abweichend von den Rechtschreibregeln üblich (z. B. "Village People" mit großem P). In Wikipedia hat die Groß- oder Kleinschreibung zudem eine Auswirkung auf die alphabetische Sortierung, d. h. "Crvena jabuka" käme im Alpabet nach "Crvena Zvezda", weil die Software Groß- vor Kleinbuchstaben sortiert. Gruß, Aspiriniks 15:01, 20. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Sehe bs., hr., sr. und en.wiki. Dort steht mit kleinem J (so sagen und Bosniaken, und Kroaten und Serben). Die Eingeboren wissen besser. Glaub mir :)
Über Roter Stern... Sehe mal. Z.B.:
Gestern hat "Zvezda" gewonnen (Juče je "Zvezda" pobedila).
"Crvena zvezda" ist ein Team aus Belgrad ("Crvena zvezda" je tim iz Beograda).
"Voša" für immer :) (Zauvek "Voša")! Kamarad Walter 19:37, 21. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe nichts dagegen, aber es sollte einheitliche Regeln geben, siehe Portal Diskussion:Südosteuropa#Groß- und Kleinschreibung südslawischer Eigennamen. -- Aspiriniks 19:47, 21. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Verwendung von "serbokroatisch" politisch und sprachlich fragwürdig

Bearbeiten

Gerade WEIL Wikipedia keine Meinungsäußerungsplattform sein soll, möchte ich hier vorschlagen, "diplomatischerweise" auf die Sprachbezeichnung "serbokroatisch" zu verzichten.

Alternativen sind schwierig, die Fachwelt streitet.

Ich möchte hier auch nicht all zu tief eingehen in die Materie, sondern speziell den externen Link auf die Band-Seite ansprechen: Um ein Fünkchen political correctness einzuführen und Streitereien aus dem Weg zu gehen, empfehle ich, die Sprache für die Zielseite des Links auf die Seiten der Band wegzulassen.

Eine kurze Analyse des Textes offenbart in der Tat Kennzeichen beider Sprachen (kroatisch und serbisch); das dann "serbokroatisch" zu bezeichnen erhitzt aber schnell so manche Gemüter. Um noch längere, vermutlich unfruchtbare Diskussionen zu vermeiden mache ich hier diesen Vorschlag. Es ist wahrscheinlich, dass so eine Diskussion schon an ein anderen Stelle im Wikipedia stattfindet, ein Hinweis oder eine Verlinkung dorthin an dieser Stelle wäre nett.

Referenzen auf Pro- und Kontraschriften und sonstiger Fachpublikationen sind nicht nötig, da durchaus bekannt. --Emdee 23:23, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Wie verfahren wir nun mit "serbokroatisch für Roter Apfel" in der Einleitung? Auch hier haben wir das Problem, dass "Crvena Jabuka" in vielen Sprachen des ehemaligen Jugoslawien "Roter Apfel" heißt. Wie verfährt Wikipedia da global? Unkorrekt empfinde ich es auf jeden Fall, wenn man nur eine Sprache oder gar "serbokroatisch" schreibt. In einer Enzyklopädie sollte es da auch nicht heißen: "naja, das ist uns zu umständlich, warum gibt es denn auf einmal auch 'so viele Sprachen dort'?" Vorschlag: Nennung aller Sprachen oder Weglassung. Vielleicht könnte man auch notfalls "serbokroatisch" nennen, dann aber als fragwürdig markieren und auf eine entsprechende informative Seite verlinken, solange es keine einheitliche und befriedigende Handhabe gibt. --Emdee 17:17, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Wir verfahren da so, dass wir bei der Erklärung von Lemmata, die alle serbokroatischen Sprachbereiche (Kroatisch, Serbisch, Bosnisch, Montenegrinisch) betreffen, auch serbokroatisch schreiben. In der Einleitung von Kroatien oder Serbien wird dagegen nur die jeweilige Standardsprache in der Erklärung erwähnt. Weglassen ist keine Lösung, weil wir dann nicht erklärt hätten, aus welcher Sprache der fremdsprachliche Begriff stammt. Und die Nennung aller Sprachen ist albern, solange es zwischen den Bezeichnungen keinen Unterschied gibt. Ein Beispiel für den Kompromiss wäre Dalmatien, wo wir seit kurzem in den südslawischen Sprachen schreiben. Nun reichen meine Bulgarisch-Kenntnisse allerdings nicht aus, um zu wissen, ob dort "Roter Apfel" Crvena jabuka heißt. Fakt ist, dass Crvena jabuka in allen serbokroatischen Standardsprachen "Roter Apfel" bedeutet, also was solls? Grüße, j.budissin+/- 17:37, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Mir geht es darum, von der Begrifflichkeit einer "serbokroatischen Sprache" wegzukommen, da sie zwar auf jeden Fall Erwähnung und Erklärung in einer Enzyklopädie finden soll, aber keineswegs als "Standard-Stempel" für die Sprachen auf der südosteuropäischen Halbinsel dienen soll. Im Dalmatinischen ist übrigens der "rote Apfel" auch die "crvena jabuka". Das Thema ist komplex, aber ignorieren sollten wir die damit verbundenen Schwierigkeiten nicht. Es ist gar etwas (politisch) "unfair", es mit "serbokroatisch" zu bezeichnen, obwohl es weder in Kroatien noch in Serbien eine derartige Sprache gibt.
Ausdisktutieren wird wenig Sinn machen, daher schlage ich vor, das momentan als unentscheidbar zu bezeichnen und eine politisch und wissenschaftlich sinnvolle Alternative zu finden. Viele Grüße, Emdee 18:17, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Hm, dein Argument ist immernoch, dass es die Sprache nicht gibt. Das stimmt ja schon mal nicht. Es gibt sie sehr wohl, nur hat sie keinen offiziellen Status. Mit serbokroatisch kann ich aber genausogut alle serbokroatischen Standardsprachen meinen, was mir in diesem Fall als hinreichend begründet erscheint. Aber vielleicht sollten wir die Diskussion doch eher hier weiterführen. Grüße, j.budissin+/- 18:39, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Hm, aber Budyssins Argument, ist daß es die Sprache geben soll ist nunmal das umstritten und politisch nicht korrekte. Vielleicht sprechen Serben in Kroatien Serbokroatisch aber kaum ein Serbe in Serbien oder Kroate. Die Korrektere Formulierung wäre Bosnisch-Kroatisch-Montenegrinisch-Serbisch Sprachgruppe. Nur Leute , die die Unterschiede nicht kennen, oder Leute die es aus politischen Gründen so wünschen werfen die Sprachen in den Serbokroatisch-Topf. Sehe es so wie Emdee. Gruß, --Drozgovic 23:16, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Guten Abend Drosgowytsch, hier wird diskutiert. Bosnisch-Kroatisch-Montenegrinisch-Serbisch Sprachgruppe ist Unsinn; du kennst meine Meinung zum Thema. Ich kenne die Unterschiede. -- j.budissin+/- 23:22, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Bitte keinen Edit-War anfangen oder gar diktatorisch Artikel sperren. Die Diskussion läuft, auch wenn sie als "albern" empfunden werden soll.Emdee 18:02, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Wer hat den angefangen, an der Sprachbezeichnung rumzueditieren? Eben. Ursprünglich hieß es übrigens "(serbokroatisch bzw. bosnisch für Roter Apfel)"; serbokroatisch, weil die Band 1985 gegründet wurde und es damals so hieß, und bosnisch, weil die Band aus Sarajevo kommt und es dort heute so heißt. Falls wir uns in der Diskussion darauf einigen können, stelle ich das so wieder rein, erstmal ändere ich aber nichts und warte mal ab, was noch an Argumenten kommt. -- Aspiriniks 21:53, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Emdee, ich frage mich, um welche erhitzten Gemüter außer Deinem eigenen Du Dir Sorgen machst ;-) Ich hätte prinzipiell kein Problem damit, den Artikel Serbokroatische Sprache auf Serbokroatische Sprachen zu verschieben, um den Varietäten mehr Gewicht zu geben. Aber Du kannst nicht ernsthaft bestreiten, dass der Begriff linguistisch sinnvoll ist. Restliche Diskussion siehe dort. Grüße an alle --20%

Na sowas, nun werde ich schon von einem Leerzeichen auf mein erhitztes Gemüt angesprochen :-) Naja, schauen wir mal, was wird. Wenn mich jemand fragen würde, was "Crvena Jabuka" heißt in welcher Sprache, würde ich ihm oder ihr jedenfalls eine längere Antwort geben. Emdee 17:09, 9. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Hat schon jemand von Euch Serbokroatisch-Befürwortern schon das Chaos auf der serbokroatischen Wikipedia bemerkt? Mal kyrillisch, mal lateinisch, mal ekavisch mal sonstwie. Wenn eine Kompromissmöglichkeit, dann wäre die Bezeichnung in "Südslawische Sprachen" ein gemeinsamer Nenner. Serbokroatisch ist als Oberbegriff einer Sprachengruppe unter Linguisten genauso wie die Bezeichnung Serbokroatisch umstritten. Warum nicht einfach durch "Südslawische Sprachen" ersetzten und mit der Streiterei aufhören? --Drozgovic 14:46, 11. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Weil "südslawische Sprachen" auch slowenisch, mazedonisch und bulgarisch miteinschließt. "Serbokraotisch" ist nur in den Balkanländern umstritten, unter deutschen Slawisten aber nicht. Hier werden zwar gelegentlich auch Bezeichnungen wie "serbisch" oder "kroatisch" verwendet, aber ausdrücklich betont, daß das verschiedene Bezeichnungen für die gleiche Sprache seien. Von kroatischen "Kroatisten" gibt es deshalb immer wieder heftige Angriffe gegen deutsche Slawisten, siehe z. B. Mario Grčević, Pogrješan razvoj njemačke slavistike, in: Jezik, Jg. 2006, S.25-32, sowie Beiträge desselben Autors in älteren Jahrgängen dieser Zeitschrift.
Zum angeblichen Chaos im sh-Wikipedia: Das ist im deutschen oder englischen WP nicht anders, bei uns schreiben Schweizer mit, die kein "ß" kennen und lustige Wörter wie "der Entscheid", "das Tunnel" und "der Redaktor" verwenden, und im englischen Wikipedia schreiben US-Amerikaner mit, die "theater", "french fries" und "color" schreiben. Das sh-Wikipedia ist hingegen zu 90% lateinschrift-ijekavski. -- Aspiriniks 17:02, 11. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Es ist aber keineswegs so, dass unter deutschen Slawisten die Bezeichnung "Serbokroatisch" üblich sei. Auch hier gibt es geteilte Meinungen. Nicht nur Mario Grcevic sieht dies so. In der Wiki werden meistens Toponyme oder Ortsbezeichnungen in anderen slawischen Sprachen angegeben. Und da ist die Bezeichnung unter dem Oberbegriff "in südslawischen Sprachen" korrekt, weil da die Orte in den betroffenen Sprachen zu 99% gleich heißen. Leider ist dieses Thema eher politischer als linguistischer Natur. Die Muttersprachler wissen es besser. --Drozgovic 15:42, 15. Apr. 2008 (CEST)Beantworten


Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 01:17, 30. Dez. 2015 (CET)Beantworten