Diskussion:Cry Baby Cry

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Havelbaude in Abschnitt Schrei Baby schrei

Schrei Baby schrei

Bearbeiten

Cry Baby übersetzt man wohl am besten mit Heulsuse. Daher lautet meines Erachtens die beste sinngemäße Übersetzung: Heul doch, Du Heulsuse, aber keinesfalls Schrei Baby schrei (wobei da zwei Kommata fehlen würden). Spricht jemand besser Englisch und belehrt mich eines besseren? --Niels Nielsen (Diskussion) 21:54, 15. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Man muss das im Kontext sehen. Die nächste Zeile des Liedes lautet "Make your mother sigh" (Bring deine Mutter zum Seufzen ... oder so). Insofern passt "Schrei, Baby, schrei" durchaus, oder auch "Weine, Baby, weine". "Heul doch" hat so einen diffamierenden Unterton, der gewiss nicht beabsichtigt in diesem Song ist. --Havelbaude (Diskussion) 13:30, 16. Dez. 2020 (CET)Beantworten
PS: Und der Titel hat weder etwas mit dem Film Cry-Baby zu tun (wo deine Übersetzung durchaus passt - beachte auch den Bindestrich im Wort) noch etwas mit dem aktuellen gleichnamigen Song von Melanie Martinez :-) --Havelbaude (Diskussion) 14:11, 16. Dez. 2020 (CET)Beantworten