Diskussion:Dōjōkun
Handelt es sich hier um eine Übersetzung oder eine Interpretation oder wurde einfach geraten, was diese Dojokun bedeuten könnten? - Tina
Da sich hier niemand verantwortlich zu fühlen scheint, habe ich einmal eine eindeutigere Übersetzung eingefügt. - nochmal Tina
- Es handelte sich hierbei auch um eine Interpretation. Abgesehen davon kann man bei der mehrfachen wörtlichen Übersetzung von hitotsu mit Eins wohl kaum von einer sinnvollen Übersetzung sprechen. Das Japanisch ist nun einmal recht spartanisch in der Formulierung und man muß schon etwas freier übersetzen, um die Bedeutung im Deutschen klarer zu stellen. Daher werde ich die "Übersetzung" wieder auf die alter Version zurücksetzen. --chris 論 16:00, 28. Okt 2005 (CEST)
Ach du liebe Güte! - zum, ich glaube letzten Mal, Tina
- Ich hab schon oft danach gefragt, aber vielleicht kann ich mir hier jemand sagen, welchen Weg ich vor was verteidigen soll? In meiner Stadt gibt es einen Fichtenweg, den könnte man mit einem Zaun gegen unbefugtes Betreten verteidigen... 道を守る heißt, auch wenn's nicht exotisch genug sein mag, "einem Ideal folgen". Und im Gegensatz zum Japanischen werden im Deutschen die Spiegelstriche (und nichts weiter ist ein "一、") nicht gesprochen, warum also muss hier krampfhaft übersetzt werden, was nicht übersetzt gehört? Was normales, gutes Japanisch ist sollte auch in normalem, gutem Deutsch wiedergegeben werden. Mag sein, dass die Übersetzung hier ganz doll nach exotischem Asien klingt, aber Deutsch ist es nicht. Vielleicht wirft der Autor ja mal einen Blick auf die ofizielle englische Übersetzung? Exemplarisch: http://www.jkasa.com.au/dojo_kun.htm
- @Tina: Übersetzungen sind immer Interpretationen, abgesehen vielleicht vom seltenen Fall, dass etwas 1:1 übertragen werden kann. Oss, Tora
Sinn der Übersetzung???
BearbeitenEs ist wichtig, nach der Vervollkommnung Deines Charakters zu streben. --> Klar ist das wichtig. Aber wo steht denn im Original jeweils "es ist wichtig"?? Außerdem: Wäre das alles nicht wichtig, hätte man sich die Dōjōkun ja auch sparen können.
Es ist wichtig, dass du in Redlichkeit, Ehrlichkeit und Treue den Weg verteidigst.
--> Ich soll den Weg verteidigen?? Vor wem?? Wer greift den Weg an?? Ähhhm - halt! Welchen Weg überhaupt??
Ich soll das in Redlichkeit, Ehrlichkeit und Treue tun?? Hmm - gleich drei Wünsche auf einmal...
Es ist wichtig, dass du die Bemühungen um die richtige Geisteshaltung pflegst.
--> "Die richtige Geisteshaltung"? Und was ist das nun? Was muss ich jetzt machen??
Es ist wichtig, auf Anstand und Höflichkeit größtes Gewicht zu legen.
--> Darf ich das Gewicht auch auf die Waage legen? Wieviel hätten sie denn gern? Darf's auch ein bisschen mehr sein??
Es ist wichtig, die Kampfbereitschaft und den ungestümen Mut zu zügeln.
--> Worin liegt der Sinn, seine Kampfbereitschaft zu zügeln und wo finde ich das (oder den Sinn dieser Übersetzung) im Originaltext?
Woher kommt diese Übersetzung eigentlich? Ich habe schon unterschiedliche Deutsche Versionen der Dōjōkun gesehen, diese ist mir aber bis zum jetzigen Zeitpunkt neu gewesen. (nicht signierter Beitrag von 134.2.223.208 (Diskussion) )
- Hmm... was sagt denn das Original, bzw, wie heißt's denn nun richtig übersetzt? 85.180.78.232 18:22, 25. Jan. 2007 (CET)
- Der Beitrag des anonymen Mitarbeiters mit der Nummer 134.2.223.208 zeugt von sehr wenig Verständnis für Sprache. Ich glaube nicht, daß diese mißlungen auf Wortklaubereien basierenden Witzchen hier in einer ernsthaften Diskussion förderlich sind.
- "Es ist wichtig" steht im Original in "hitotsu", was wörtlich "erstens" bedeutet. Die Häufung dieser fünf aufeinanderfolgenden 'erstens' ist als Herausstellung der Wichtigkeit und der Gleichrangigkeit der Regeln zu verstehen.
- Die "richtige Geisteshaltung" ist eine andere. Was Du jetzt machen mußt? Darüber nachdenken wäre ein guter Anfang.
- Wenn Du denn den Originaltext verstehen würdest, wüßtest Du, wo Du die Kampfbereitschaft im Originaltext findest.
- Ich habe nun erneut die Japanischen Originalregeln sowie eine sehr wörtlich gehaltene Übersetzung eingestellt, die möglichst wenig interpretiert. Ich denke, da sie ähnlich knapp gehalten sind wie die japanischen Originale sollte man sich darauf einigen können, da sie auch genügend Spielraum für weitere Interpretation lassen. --chris 論 21:13, 10. Mai 2007 (CEST)
- Der Beitrag des anonymen Mitarbeiters mit der Nummer 134.2.223.208 zeugt von sehr wenig Verständnis für Sprache. Ich glaube nicht, daß diese mißlungen auf Wortklaubereien basierenden Witzchen hier in einer ernsthaften Diskussion förderlich sind.
Hilfe! Das wird ja immer schlimmer! Nochmal das japanisch-Wörtbuch zu Rate ziehen?? Bitte! (Übrigens, Wege pflegen macht der Alpverein!) Ne bessere Version reinstellen bringt wohl nix, es gibt zu viele Leute die viel viel Freizeit haben und sofort wieder ihre drüberschreiben... (gell, Chris?) Tora (nicht signierter Beitrag von 84.160.187.175 (Diskussion) )
- Wenn Du, anonymer Tiger, denn eine bessere Beisteuern kannst, sehe ich keinen Grund warum man diese überschreiben sollte. Darüberhinaus ist es beim Übersetzen selten mit einem Wörterbuch getan. Ich vermisse in diesem von IPs veranstalteten Hickhack, ein bißchen das konstruktive Element. Denn bisher sind Deine Beiträge/ist Dein Beitrag hier auf der Diskussionsseite relativ unproduktiv. --chris 論 14:59, 26. Jun. 2007 (CEST)
Richtig, nicht jeder der ein Wörterbuch besitzt ist auch befähigt, zu übersetzen. Aber wer nie ein Wörterbuch zu Rate zieht hat jedenfalls nicht begriffen, wie man übersetzt. Bei einem Blick ins entsprechende Wörterbuch sieht man beispielsweise, was "michi wo mamoru" auf Deutsch heißt - und an dieser Stelle noch einmal: einen Weg kann man pflegen (macht der Alpverein), bewahren (u.a. vor Schäden, z.B. durch eine Überdachung), aber was hier gemeint ist heißt auf Deutsch (und so steht das auch im Wörterbuch) "einem Ideal folgen". (Nicht produktiv? Ich meine doch, schon.) Noch was Produktives: Die von mir eingestellte Übersetzung findet, wer will, unter http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=D%C5%8Dj%C5%8Dkun&oldid=13411603 Bin übrigens gerne zur Diskussion bereit, wenn sie auf Verbesserung ausgerichtet ist. Aber mit "Eins ist..." kommen wir nicht weiter. OSS Tora (dass ich kein Wikipedia-Profil habe macht mich nicht anonymer als dich, Chris)
Die alte Übersetzung mit es ist wichtig lernt man über Lothar Ratschke ( Shotokan Ryu Kase Ha ) macht ihr nur eure Mätzchen aber diese Übersetzung hat einen philosophischen Tiefgang der sich den meisten hier nicht erschließen wird. Deswegen ist eine verwässerte westliche Übersetzung schon genau richtig. PS: Nur wer gegen den Strom schwimmt gelangt zur Quelle. --80.144.243.236 11:20, 25. Jul. 2007 (CEST)
- Den Einwurf über westliche und östliche Übersetzungen (Französisch und Tschechisch??) übergehe ich mal galant.
- Tora, das war in der Tat produktiv. Aber Du gibst doch bestimmt zu, daß Wahrheit und Redlichkeit in Deiner ersten Übersetzung auch recht weit auseinander liegen, wie auch der Pfad und das Ideal, oder? Was hältst Du also von meiner aktuellen Formulierung?
- Darüberhinaus macht die Anmeldung bei Wikipedia schon vieles einfacher. --chris 論 21:02, 25. Jul. 2007 (CEST)
"Ketzer" wie Ratschke sie fordert werden auch heute noch verbrannt lieber Chris :-(((( --87.139.86.99 17:29, 1. Dez. 2008 (CET)
Das mit der Wahrheit ist riesiger Bockmist Das geht dann nämlich dahin: Was ist Wahrheit Was ist die absolute Wahrheit Und was ist die reine Erfahrung. (Das ist meine Kritik der praktischen Vernunft)
( Dazu müsste man dann Kitaro Nishida Logik des Ortes sowie Über das Gute lesen ) Und ich rede von lesen nicht von oberflächlichem googlen oder Wikipedia Wissen. )
Das hier mittlerweile so häufig daran rumgefuhrwerkt wurde ist nicht mit Logik sondern mit Anatta zu erklären.
Deshalb viel Spaß bei der jetzt absolut "genialen" Übersetzung. Es ist halt alles im Wandel. Ob es der Wahrheit entspricht interessiert kei Sau. Ob es mit dem Ursprung zu tun hat interessiert kei Sau.
Ergo macht was ihr wollt.--Unheimlich 08:23, 30. Jul. 2007 (CEST) Hier zählt Edit Reputation nicht eine gesunde Kombination aus Edit Reputation und nachweisbarem Fachwissen.--Unheimlich 08:23, 30. Jul. 2007 (CEST)
PS: Was hat den Tora ( Tiger ) mit deiner Aussage zu tun ????
Man(n) hat den Tiger im Herzen--Unheimlich 08:29, 30. Jul. 2007 (CEST)
- "Wer lesen kann, ist klar im Vorteil." hat mal jemand gesagt. Obiger anonymer Mitarbeiter (u.a. Benutzer:84.160.187.175 signiert als "Tora". --chris 論 17:17, 30. Jul. 2007 (CEST)
Ich kann nicht lesen ich kann nicht schreiben deshalb bin ich in diesem Projekt hier genau richtig.--Unheimlich 07:57, 31. Jul. 2007 (CEST)
Also in unserem Dojo benutzen wir folgende Übersetzung:
1. Eins ist, vervollkommne deinen Charakter.
2. Eins ist, bewahre den Weg der Aufrichtigkeit.
3. Eins ist, entfalte den Geist der Bemühungen.
4. Eins ist, sei höflich.
5. Eins ist, hüte dich vor übertriebener Leidenschaft.
Eventuell kommt der eine oder andere mit dieser Übersetzung besser zurecht, da sie sich leichter auswändig lernen läßt. (nicht signierter Beitrag von 86.56.52.248 (Diskussion) 16:31, 28. Apr. 2013 (CEST))
Wrong kanji
BearbeitenThe kanji for the tsuto(muru) should be the same as for doryō(ku) (follow the link to the japanese site). I have not figured out how to correct a locked page yet, will change when I do - Anthon (nicht signierter Beitrag von Avdn (Diskussion | Beiträge) )
- I changed it (please check), and moved your comment down here. --chris 論 17:30, 1. Aug. 2007 (CEST)
Unusuelle Lesungen
BearbeitenWie kommt es bei 努力 zu doryōku? In üblichen Wörterbüchern findet man doryoku, so auch bei Wadoku.
Auch die Lesungen der Verben ist, gelinde gesagt, gewöhnungsbedürftig. Wie kommt es dazu? (nicht signierter Beitrag von 89.204.137.101 (Diskussion) 00:59, 7. Feb. 2011 (CET))