Diskussion:Das Buch Mozilla

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Korrupt in Abschnitt Neuer Vers 11:14

Übersetzungen

Bearbeiten

Könnte vielleicht mal jemand die ''Prophezeiungen'' aus dem Buch Mozillas übersetzen? MF-Warburg 14:42, 16. Apr 2006 (CEST)


Es findet sich auch im HTML-Editor NVU ein Vers des Buch Mozillas. Folgende Seite wird dann im Browser aufgerufen, sofern man online ist: http://disruptive-innovations.com/book/0823.html Quelle: http://www.eastereggs.svensoltmann.de/content/view/514/26/ --Obscura222

Schreibs rein! --MF-Warburg (tet - si - m - cl? - imp?) 20:37, 31. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Erledigt! Leider hab ich keine Idee, auf welchen Tag sich das Datum (23. August) bezieht und was der Vers bedeutet. Ich hab mich im Übrigen auch an den Übersetzungen aller Verse versucht, ich bin mir aber nicht sicher, in wie fern meine Übersetzungen richtig sind. Bei Interesse kann ich sie gerne mal hier posten. Edit: Ich hab zu meinen Beiträgen nachträglich meinen Username hinzugefügt, da ich mal wieder vergessen hatte, mich einzuloggen. --Obscura222
Übersetzungen bitte! MF-Warburg (tet - si - m - cl? - imp?) 16:54, 1. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Hier sind dann mal meine Übersetzungen.
12:10 Und das Untier soll weiterkommen, umgeben von einer dunklen Wolke der Rache. Das Haus der Ungläubigen soll zerstört werden und sie sollen [be scorched to the earth]. Ihre Tags sollen bis an das Ende ihrer Tage blinken.
3:31 Und das Untier soll eine Heerschar bilden. Ihre Anzahl soll tausendfach vergrößert werden. Der Lärm einer Million Tastaturen, ähnlich einem großen Sturm soll die Erde umfassen, und die Getreuen des Mammon sollen erzittern.
7:15 Und so fiel letztendlich das Untier und die Ungläubigen frohlockten. Aber es war nicht alles verloren, denn der Asche entstieg ein großer Vogel. Der Vogel blickte herunter auf die Ungläubigen und brachte Feuer und Donner über sie. Denn das Untier ist wiedergeboren worden mit erneuerter Stärke, und die Getreuen des Mammon versteckten sich aus Entsetzen.
8:20 Und so sah der Schöpfer das wiedergeborene Untier an und sah, dass es gut war.
8:23 Die Urgewalten kämpften und wiesen die Armeen des Mammon zurück in die Innenwelt. Der Schreiber beendete die [inspired] Pergamente, und ließ die Gläubigen über die neue Sicht auf die Welt weinen. Lange nach dem Donner und dem Feuer, kam die Sonne und schließlich der lang erwartete Regenbogen...
Die Übersetzungen sind wohl nicht ganz fehlerfrei und klingen teilweise bescheuert. Auf jeden Fall sollte sie jemand korrigieren und fehlendes (in eckigen Klammern) einfügen. --Obscura222 17:20, 1. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Übersetzungen sind jetzt alle drin. --Oms 17:22, 16. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Die Übersetzungen sind immernoch schauderhaft, abgehackt und in keinem flüssigen Deutsch. Dabei ist mir durchaus bewusst, das ein versartiger Aufbau wie in der Bibel gewünscht ist, dennoch finde ich die Übersetzungen in der jetzigen Form nicht tragbar. Ich schlage vor:
12:10 Und das Biest soll erscheinen [to come forth: herauskommen], umgeben von einer dunklen Wolke der Rache. Das Haus der Ungläubigen soll ausgelöscht und sie zu Erde verbrannt werden. Ihre Tags sollen blinken bis ans Ende aller Tage. [the end of days: Ende aller Tage, nicht Ende ihrer Tage]
3:31 Und das Biest soll eine Heerschar bilden. Seine Anzahl soll tausendfach vergrößert werden. Der Lärm von einer Million Tastaturen soll die Erde einhüllen wie ein großer Sturm, und die Anhänger des Mammon sollen erzittern.
7:15 Schließlich fiel das Biest und die Ungläubigen jubelten. Aber nicht alles war verloren, denn aus der Asche entstieg ein großer Vogel. Der Vogel starrte auf die Ungläubigen herab und brachte Feuer und Donner über sie. Denn das Biest ist mit neuer Stärke wiedergeboren worden und die Anhänger des Mammon versteckten sich vor Angst.
8:20 ist ok
8:23 ich habe Schwierigkeiten, anzunehmen, dass The scribe ended the inspired parchments mit Der Schreiber beendete die inspirierten Pergamente übersetzt wird, kann aber keine andere Bedeutung von inspired beitragen, die mehr Sinn machen würde.
--Akrisios 18:45, 19. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Bei NVU hat sich Daniel Glazman als Autor wohl einen abgebrochen:
Mit elements dürften wohl HTML-Tags und CSS-Elemente etc. gemeint sein und der Kampf gegen proprietäre (Pseudo-)Standards. Glazman ist Miglied in der W3C-Arbeitsgruppe für die CSS-Standardisierung, so dass diese Annahme naheliegend ist. Zumal er sich in seinem Weblog beredt gerade über CSS auslässt.
Mammon ist natürlich Microsoft
Scribe könnte isch m.E. darauf beziehen, dass NVU ein Editor, also Schreibwerkzeug ist.
Inspired ist wohl auf Linspire bezogen, erster Kunde von Glazmans Disruptive Innovations und Auftraggeber von NVU. Die sollten als Sponsor des Projektes wohl auch irgendwo untergebracht werden.
New View ist NVU, also der Standalone-Composer, selbst
Fire, Thunder und Sun sind Firefox, Thunderbird und Sunbird, also die anderen Einzelkomponenten, die es früher alle zusammen in der Netscape-/Mozilla-Suite gab.
Was meint er aber mit dem Regenbogen? Den neue Bund nach der Sintflut, welche den Internet-Explorer aus dem Netz gespült hat?
Und warum der 23.08.? NVU 1.0 erschien am 30.06.2005. Glazman verkündete den Linspire-Kontrakt am 30.09.2003 in seinem Weblog. Begannen am 23.08.2003 die ersten Gespräche über die NVU-Entwicklung zwischen ihm und Lindows, wie Linspire damals noch hieß? Das läge nahe. --W-j-s 00:19, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Bei 3:31 bin ich nicht einverstanden. Ob man "thousand thousand" wirklich mit "Million" übersetzen sollte bezweifle ich und das "tausendfach vergrößert" bezieht sich wohl eher auf die Herrschar, also "Ihre Anzahl".
Ansonsten habe ich keine Einwände, schmeiß rein. --Oms 20:54, 19. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
increased a thousand thousand → tausendfach vergrößert, nichts von einer Million. Die Million kommt erst bei den Tastaturen und steht so auch im Original. --Akrisios 21:11, 19. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Mein Fehler. Wobei mir dann allerdings ein "thousand" in der Übersetung fehlt, oder ist das irgendeine feste Wendung? --Oms 22:02, 19. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Keine feste Wendung meines Wissens nach, aber die Übersetzung halte ich so für treffend, zumal ja auch das "fold" (Herde, Gemeinde, Gemeinschaft) aus diesem Satz nicht übersetzt ist, da es sich auf die "legion" (Heerschar) bezieht; eine tausend-tausendfache Vergrößerung klingt komisch. Wenn wir das fold mit einbeziehen, was hälst du von:
"Ihre Anzahl soll zu einer Gemeinschaft von (tausend) Tausend anwachsen"
--Akrisios 22:13, 19. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Treffender geht es kaum. --Oms 15:11, 20. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
eingefügt. --Akrisios 15:28, 20. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Weitere Textstellen

Bearbeiten

Auf englischen Seite gibt es noch zwei weitere Textstellen, 11:1 und 11:9. Letztere ist die aktuelle in Firefox 3.0. (Selbst getestet.) (nicht signierter Beitrag von 78.42.31.136 (Diskussion) Uhrzeit, 12:59, 12. Mär. 2008)

11:9 habe ich eingebunden. Inwieweit die anderen Stellen, die von zahlreichen Derivaten stammen, aber nicht offiziell im Buch (http://www.mozilla.org/book/ ) erwähnt sind (8:20, 8:23 - und eben 11:1), hier Platz haben sollten, wäre sowieso zu diskutieren. --Akrisios 14:16, 12. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Der Hinweise (10th Edition) ist meiner Meinung nach übrigens ein Hinweis auf das 10-jährige Open Source Jubiläum (siehe 3:31), denn vor recht genau 10 Jahren wurde dere Source Code freigegeben. Wer weiß, evtl. wird "Gran Paradiso" ja sogar am 31.3. veröffentlicht, aber das wird recht knapp, da Beta5 zum 18.3. ansteht.
In 11:9 sind übrigens die Worte "sacred words" und "spoke" anklickbar. Das sollte vielleicht auch erwähnt werden. --akf --188.101.80.204 19:23, 3. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Übersetzung

Bearbeiten

Man sollte »beast« nicht mit »Biest« übersetzen, sondern mit »Tier«. Schließlich hat es Luther in Offb. 13,18 so übersetzt (auf diese Bibelstelle spielen wohl die ganzen Mozilla-Buch-Zitate an).

134.34.1.209 16:16, 16. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Dafür, nicht nur wegen Luther: engl. beast kommt von lat. bestia, und heißt in beiden Sprachen lediglich "wildes Tier" [1]. Das deutsche "Biest" ist immer abwertend und auch sehr umgangssprachlich [2], was sich mit dem beabsichtigten biblischen Charakter m.E. beißt. --Fusselwurm 18:58, 16. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

about:robots

Bearbeiten

Wenn man in Firefox about:robots eingibt kommt auch ein Easter-Egg. Dass sollte auch im Artikel vorhanden sein, auch wenn es nicht zu der Buchreihe passt. -- Boris* 22:01, 27. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Zum Titel, zu den Übersetzungen

Bearbeiten

1. "Book of Mozilla" sollte im Deutschen mit "Buch Mozilla" übersetzt werden. Die Ähnlichkeit mit Bibelzitaten ist schließlich erwünscht - da heißt es doch auch nicht "Buch des xyz's"? Hatte die notwendigen Änderungen auch schon mal vorgenommen...

2. "legion" ist nicht unbedingt nur "Heerschar". Wenn schon alle nur noch bei den üblichen Übersetzungsdiensten nachschauen, dann doch bitte auch mal richtig (und dann über Sinn und Unsinn der deutschen Übersetzung nachdenken). Bei leo.org findet sich z. B. zu "to be legion" eine deutliche passendere Version, nämlich die Bedeutung "vielfach", "mannigfach" oder "massenhaft". So würde dann "to grow legion" eben nicht " wuchs zu Heerscharen", sondern einfach "wuchs zu [unermeßlich?] großer Zahl" bedeuten. In diesem Sinne. Gast (wikitext dot gast at t-online dot de) (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von 87.187.200.231 (DiskussionBeiträge) 12:29, 21. Okt. 2008)

Zu Punkt 1 können sich andere äußern, mir ists egal ob das Buch Mozilla oder Mozillas ist.
Zu Punkt 2, den ich verbrochen habe: Dass legion hier nicht als Substantiv vorkommt, ist klar, sodass die wörtliche Übersetzung in Heerschar nicht funktionierte, dass legion als Adjektiv für zahlreich steht ist mir auch bewusst. Dass ich es dennoch übers Substantiv gemacht habe, liegt daran, dass das Ergebnis das gleiche ist: its numbers grew legion → Seine Anzahl wuchs vielfach (wörtlich), wuchs zu [unermeßlich?] großer Zahl oder eben wuchs zu einer Heerschar. Dass eine Heerschar die selbe unüberschaubare Anzahl bedeutet wie unermeßlich große Zahl steht doch wohl außer Frage! --Akrisios 14:00, 21. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Zu Punkt 1: Natürlich muss der Titel in der deutschen Übersetzung in Anlehnung an die Bücher der Bibel Das Buch Mozilla lauten! Hab's mal geändert.
Zu Punkt 2: Im Deutschen gibt es wohl den Ausdruck „Legion werden“ (siehe diese Suchmaschinentreffer), aber zeitgemäß erscheint er mir nicht. Hab die Übersetzung daher unverändert stehen lassen. Vielleicht findet ja jemand noch einen passenderen Ausdruck? --Komischn 02:32, 22. Dez. 2008 (CET)Beantworten

11:1 - Farben

Bearbeiten

Bei 11:1 steht im Text, der Vers sei "blau auf weißem Hintergrund", darunter ist er aber weiß auf blauem Hintergrund dargestellt. Welche Angabe ist die richtige? --77.178.130.68 17:59, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Nach dem englischen Artikel, samt Screenshot weiß auf blau. Geändert und danke für den Hinweis. --Der-Orden 19:27, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Beispielseiten

Bearbeiten

Ich habe mir mal erlaubt mit euren Übersetzungen deutsche Versionen des Buches Mozilla zu erstellen. Sie sind hier zu finden: http://mozilla.ancro.spacequadrat.de/. Die einzelnen Bucheinträge stehen dann jeweils als Unterordner. Bsp.: Buch 11:1 --> http://mozilla.ancro.spacequadrat.de/11.1/.

Diese Seiten könnte man vielleicht bei den Weblinks einfügen...

Außerdem sind alle Mozillazine.org-Weblinks tot. --77.137.99.189 14:04, 19. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Ich habe die toten Links jetzt einfach mal entfernt. --87.172.79.132 17:47, 29. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Interpertation

Bearbeiten

so wie ich das hier gelesen habe sind manche dinge doch ein bischen falsch Interpretiert

Bitte mal wer bearbeiten, denn man kann im quelltext der seite http://www.mozilla.org/book/ genau nachlesen wie was zu interpretieren ist ;) (nicht signierter Beitrag von 79.234.140.9 (Diskussion | Beiträge) 15:05, 15. Feb. 2010 (CET)) Beantworten

Iceweasel

Bearbeiten

And thus the beast grew powerful, and fire and thunder swept the land. But Mammon stirred in their hearts, and the beast Foundered, and its Corpse arose, and commanded "thou shalt not fly in my name." And the blazes shall freeze cold, and the souls of the followers of Mammon shall learn to tremble in the face of ice as they did before the fire.

from The Book of Ice, 10:13

Paßt das auch irgendwo hin? Gruß--Gunnar1m 14:38, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Das Buch Mozilla, Vers 15:1

Bearbeiten

Wenn ich in der Version Beta 21.0 von Mozilla Firefox about:mozilla eingebe, wird folgendes angezeigt:

„The twins of Mammon quarrelled. Their warring plunged the world into a new darkness, and the beast abhorred the darkness. So it began to move swiftly, and grew more powerful, and went forth and multiplied. And the beasts brought fire and light to the darkness.“

from The Book of Mozilla, 15:1

Falls möglich, übersetzen und Ergänzen. — 2.202.153.217 21:41, 13. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Inzwischen erledigt, vielen Dank für den Hinweis! Auch wenn die Übersetzung sicherlich noch verbessert werden könnte … --Frakturfreund (Diskussion) 03:57, 25. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Was versteht ihr eigentl. unter „Finale Version“? Der Vers 15:1 war doch spätestens schon in der Beta-Version enthalten. Heißt Final-Version nicht, endgültig? — 2.202.192.150 13:25, 26. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Neuer Vers 11:14

Bearbeiten

Im Laufe des nächstes Tages wird eine neue Prophezeiung erscheinen, mit Versnummer 11:14

The beast adopted new raiment and studied the ways of Time and Space and Light and the Flow of energy through the Universe. From its studies, the Beast fashioned new structures from oxidised metal and proclaimed their glories. And the Beast's followers rejoiced, finding renewed purpose in these teachings.

Siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1370613 für Details.

Erläuterungen: time, space, light = Mozillas Quantum-Projekt ( https://medium.com/mozilla-tech/a-quantum-leap-for-the-web-a3b7174b3c12), glaube ich. flow = Teilprojekt "Quantum Flow", Fokus ist die Verbesserung der vom Nutzer wahrgenommenen Leistung (durch viele kleinere Optimierungen, komponentenübergreifend). oxidised metal = Projekt "Oxidation" (Komponenten des Browsers werden in Rust neugeschrieben) teachings = Anspielung auf den Mozilla Internet Health Report (Kommentar 4) The "learnings" referred to in the text is the Mozilla Internet Health Report, but it is also implied that the these learnings will help overcome the restrictions to the open web as practised by the tarnished Mammon.

...Ergänzung: in der Firefox57beta ist er live. Korrupt (Diskussion) 08:59, 28. Sep. 2017 (CEST)Beantworten

Ich habe jetzt den Text mitsamt einer Rohübersetzung eingefügt. Erläuterung (siehe z.B. die englische Wikipedia) und Umschreibungen willkommen!