Diskussion:Das Gold von Caxamalca

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Rio.Negro in Abschnitt Titelbild

Francisco - Francesco

Bearbeiten

Hallo Herr/Frau 194.208.140.126, Sie können an dem Link [[Francisco Pizarro|Francesco Pizarro]] erkennen, daß der Autor in der Erzählung die italienische Form Francesco der spanischen vorgezogen hat. Beim Artikelschreiben gibt es gewisse Grundsätze. Einer heißt: So dicht wie möglich am Original bleiben. Ich konnte also nicht ohne Weiteres die - zugegeben - korrektere Form verwenden. Gruß Hedwig Storch 16:26, 4. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Francesco ist aber richtig.(nicht signierter Beitrag von 46.142.6.165 (Diskussion) 10:11, 3. Mär. 2012 (CET)) Beantworten

Cajamarca und Caxamalca?

Bearbeiten

Weder hier in Das Gold von Caxamalca noch in Cajamarca wird klar, wie der Zusammenhang zwischen den beiden Namen Cajamarca und Caxamalca ist. Offensichtlich geht es jedoch um die gleiche Geschichte, mit dem spanischen Eroberer Francesco Pizarro und dem Inka-Herrscher Atahual(l)pa, wobei der letztere hingerichtet wurde. Hingerichtet wurde er logischerweise nur einmal, also muss es sich um die gleiche Stadt handeln.

Ich hoffte, dass die beiden Artikel aufeinander verweisen würden, und dass der Namenunterschied (Cajamarca – Caxamalca) irgendwie erläutert würde.

(Als Niederländer habe ich Anfang 60er Jahre drei Jahre lang ein deutsches Gymnasium besucht. Dort haben wir im Deutschunterricht Das Gold von Caxamalca in der Klasse gelesen. Den Namen Cajamarca kann ich mir aus dieser Zeit jedoch nicht erinnern.)

HHahn (Diskussion) 16:53, 28. Mär. 2012 (CEST)Beantworten

Ergänzung: Ich sehe, dass es auch noch Schlacht von Cajamarca gibt, in dem explizit Namen wie Pizarro und Atahuallpa erwähnt werden. Der Name Caxamalca kommt jedoch nur in der Fussnote vor, die auf Das Gold von Caxamalca verweist. Auch hier gibt es keine Erklärung für den Verband zwischen den Namen oder wie der Unterschied entstanden ist. HHahn (Diskussion) 17:01, 28. Mär. 2012 (CEST)Beantworten

Schon einmal Don Quixote und Don Quijote angschaut, oder Ximénez und Jiménez? Die einfache Antwort ist: in der spanische Rechtschreibung werden die Buchstaben -j- und -x- genau gleich ausgesprochen, nämlich als jener Reibelaut, der im Deutschen mit dem Ch (Digraph) geschrieben wird. Es gibt zwar für jedes Wort eine richtige Schreibweise, jedoch wird das j und das x besonders in Lateinamerika oft willkürlich vertauscht und jeweils beide Schreibweisen können vorkommen (zB Méjico, México).
Die etwas kompliziertere Antwort ist: bei diesem Ortsnamen handelt es sich nicht um ein spanisches Wort, sondern um ein indigenes Quechua-Wort, das in die spanische Schreibweise des lateinischen Alphabets transkribiert wurde. Und diese Transkription hat schon zur Zeit der Conquista statt gefunden. Damals waren die Regeln der kastilischen Orthographie noch nicht so eindeutig wie heute und auch die Aussprache des Spanischen war noch nicht einheitlich genormt und hat sich außerdem seit damals noch verändert. Damals waren beide Aussprachen (ch, sch) der Buchstaben j und x möglich, wobei die Sch-Aussprache dominierte. Die Ch-Aussprache ist eine Neuerung die aus den zentralkastilischen Dialekten kommt und sich erst im 18. Jahrhundert als Standard im Spanischen durchgesetzt hat. Die Randregionen der iberischen Halbinsel haben diese Entwicklung nicht mitgemacht. Im Portugiesischen und im Katalanischen wird an dieser Stelle auch heute noch ein "sch" gesprochen.
Zur Zeit der Conquista dominierte also die sch-Aussprache, besonders in den Randregionen. Und genau aus diesen Randregionen kamen die meisten Conquistadores, aus der Extremadura, aus Galicien und Andalusien. Aus Kastilien selber war fast keiner. Und die Conquistadores assozierten den Buchstaben x mehr mit dem sch-Laut und verwendeten deshalb diesen Buchstaben, wenn bei indigenen Wörtern und Ortsnamen ein "sch" vorkommt. Sie haben also das Quechua-Wort damals lautgetreu in die Lateinschrift übertragen. Später hat sich aber im Spanischen die Interpretation dieses Buchstaben geändert, womit die heutige spanische Aussprache nicht mehr mit der Quechua-Aussprache übereinstimmt. Die heute korrekte Schreibweise Cajamalca ist also von der Quechua-Aussprache weiter weg, als die veraltete Schreibweise Caxamalca.
Zweitens: in der Lautentwicklung liegt das -L- und das -R- in den Sprachen der iberischen Halbinsel nah beieinander. Man vergleiche einmal Portugiesisch obrigado und branco mit Kastilisch obligado und blanco, oder das italienisch Wort albero (Baum) mit kastilisch árbol und portugiesisch árvore. Ein Pilger heißt auf Italienisch pellegrino und auf Spanisch peregrino. Die nordafrikanische Stadt Algier heißt auf Spanisch Argel. Bei diesen Beispielen sind die L und die R genau vertauscht. Wenn damals Quechua-Wörter verschriftlicht wurden, waren sich die Schreiben deshalb nicht so sicher, ob sie ein L oder ein R schreiben sollten und deshalb hat es beide Schreibweisen gegeben, bis sich später eine durchgesetzt hat. --El bes (Diskussion) 18:35, 28. Mär. 2012 (CEST)Beantworten
Danke, das ist eine klare Antwort! Das mit dem 'j' und 'x' vermutete ich schon (Méjico / México), aber der Verband zwischen L und R ist für mich neu (obwohl einige von den Beispielen mir doch bekannt waren, wie árbol / arbre (frz.). Interessant ist der von Ihnen erwähnte Verband Algier / Argel, wo die beiden Buchstaben umgeformt sind (r > l und l > r).
Ansonsten wäre es sinnvol, eine gekürzte Version dieser Erläuterung in den Artikel einzubauen und dann auch Links zwischen Cajamarca und Das Gold von Caxamalca zu machen. Die meisten Leser hier werden wahrscheinlich kein Spanisch kennen, und wenn schon, dann doch kaum mit diesen sprachhistorischen Informationen vertraut sein.
HHahn (Diskussion) 19:04, 28. Mär. 2012 (CEST)Beantworten
Ein lustiges Beispiel zur L-R-Vertauschung ist mir noch eingefallen: der Italiener Cristoforo Colombo heißt auf Spanisch im Vornamen Cristóbal. --El bes (Diskussion) 04:47, 29. Mär. 2012 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 21:55, 30. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

links - unreachable --Hedwig Storch (Diskussion) 13:59, 31. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Ein Abschnitt pro Kapitel?

Bearbeiten

Das sollte nicht Not tun - die Handlung lässt sich doch in einem einzigen Abschnitt zusammenfassen, ohne auf Kapitelgrenzen oder ähnliches einzugehen. --Ulkomaalainen (Diskussion) 23:44, 25. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Ja, das ist echt albern. Ich habe es jetzt nicht komplett umgebaut, aber wenigstens aus dem Inhaltsverzeichnis genommen, damit das nicht so aufgebläht ist. --FordPrefect42 (Diskussion) 14:20, 18. Feb. 2019 (CET)Beantworten

Titelbild

Bearbeiten

Das Titelbild (ISBN 978-3-12-262728-7) zeigt eine Pyramide von El Tajín, also eines Bauwerkes das sich in Mexiko befindet. Was hat das mit den Inkas aus Peru zu tun? --Rio.Negro (Diskussion) 22:08, 31. Mai 2021 (CEST)Beantworten