Diskussion:Der Brief in den Jemen
Hilfe bei der Weiterleitung
BearbeitenHallo Leute. Mir scheint, dass der Titel des Briefes verhandelbar ist. Damit meine ich, dass viele wohl nach folgenden Titeln suchen: "Der Brief in den Jemen", "Brief in den Jemen" und "Brief nach Jemen" etc. Wer weiß, wie man eine Weiterleitung einrichten könnte? Im Moment habe ich zwar versucht, an allen Orten in anderen Artikeln den korrekten Link anzugeben, aber wer weiß, ob es nicht jemand direkt sucht. --Marcus 05:42, 28. Feb. 2011 (CET)
- Hallo Marcus, für eine Weiterleitung legst Du eine neue Seite an, auf der Du nichts weiter als folgenden Baustein plazierst:
- #REDIRECT [[Der Brief in den Jemen]]
- Deinen neuen Artikel will ich mir noch in Ruhe durchlesen und, wenn Du nichts dagegen hast, mich an der stilistischen Überarbeitung beteiligen.
- Aufgefallen ist mir unter anderem Deine Verwendung von "Hermeneutiken" in der Einleitung. Eine Hermeneutik ist eine Theorie oder Kunstlehre über das (richtige) Verstehen, im Bereich der Religion über das Versthen und Auslegen der hl. Schriften. Das scheint mir in Deinem Zusammenhang nicht recht zu passen. --Otfried Lieberknecht 08:36, 28. Feb. 2011 (CET)
- Danke für Deine Tipps. Gern kannst du mitarbeiten und alles verbessern. Was "Hermeneutiken" betrifft, so meine ich damit die jeweiligen Geisteshaltungen und Traditionen innerhalb der Strömungen von Judentum und Islam. So etwas bezeichnet man meiner Meinung nach als Hermeneutik der Religion (Beispiel: Kalam vs. Mystik vs. Salafiyya oder Rabbinisches Judentum im Sinne der Pharisäern vs. Kabbalah etc.). --Marcus 21:39, 28. Feb. 2011 (CET)
Der Mahdi
BearbeitenHey, mich beschleicht beim Satz "jene Muslime erwarten die Wiederkehr des Mahdi" ein etwas ungutes Gefühl. Zum einen erwarten alle Muslime die Ankunft des Mahdi (nicht die Rückkehr)zum Anderen, wir in dieser Verwendung des Begriffs bzw. so ganz ohne weitere Erklärung die Sonderbedeutung der Wiederkehr des verborgenen Imams (der ja wohl hier gemeint sein dürfte)für schiitische Gruppen, leider nicht deutlich. Ich würde das daher zeitnah gerne umschreiben, wenn es da keine weiteren Einwände gäbe. --Avichai (Diskussion) 16:14, 23. Apr. 2012 (CEST)
Schahāda-Parodie
BearbeitenWie genau lautet denn der Text dieser Parodie im Arabischen und Hebräischen (in das er meines Wissens nach dem Tode des Verfassers übersetzt wurde, je zweimal kurz nach seinem Tod und dann ein drittes Mal), bzw. wo im Brief (von einer Einteilung desselben ausgehend) ist die Stelle zu finden? Ich habe die englische Übersetzung durch Boaz Cohen herangezogen und dort nur einen ähnlichen Satz entdeckt (God is one in a unique sense of the term, and Moses is His prophet and spokesman), was „Es ist kein Gott außer Gott und Mose ist sein Gesandter“ nicht gerade wörtlich entspricht. --132.187.51.151 15:32, 19. Mai 2016 (CEST)
- Maimonides hat die meisten seiner Werke auf Judäo-Arabisch geschrieben, so auch den Führer der Unschlüssigen. Von einer „Schahāda-Parodie“ zu sprechen, scheint mir an dieser Stelle ziemlich gewagt, ich müsste mir das aber genauer anschauen. --Khatschaturjan (Diskussion) 23:11, 29. Apr. 2023 (CEST)