Diskussion:Der Vollposten
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von SchnitteUK in Abschnitt Vollposten oder nicht doch eher Vollpfosten?
Vollposten oder nicht doch eher Vollpfosten?
BearbeitenDie diversen Filmvorschauen nennen sowohl Vollposten als auch Vollpfosten, wobei letztgenannter Filmtitel eher einen Sinn ergibt. Von einem "Vollposten" habe ich noch nie gehört. Wortschöpfung der deutschen Synchron-"zauberer"?? Wenn unmißverständlich geklärt eventuell Artikel verschieben. (nicht signierter Beitrag von 31.17.2.152 (Diskussion) 23:30, 26. Jul 2016 (CEST))
- In der deutschen Synchro kommen beide Bezeichnungen vor. Dabei wäre es so leicht gewesen "Vollp(f)osten". An mir total vorbeigegangen. Ein super Film!--Wikiseidank (Diskussion) 21:48, 16. Nov. 2019 (CET)
- Die Mehrdeutigkeit zwischen „Vollpfosten“ und „Posten“ ist beabsichtigt, es handelt sich um ein Wortspiel. Zur Bedeutung des „Vollpostens“: Es wird im Film oft betont, dass Checco eine Beamtenstelle auf Lebenszeit hat, auf Italienisch einen „posto fisso“ - einen festen, oder für das Wortspiel eben vollen, Posten. --SchnitteUK (Diskussion) 13:03, 29. Jan. 2024 (CET)