Diskussion:Deutsche Übersetzungen von Shakespeares Werken

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Goesseln in Abschnitt Der deutsche Shakespeare

Klammerzusatz nötig?

Bearbeiten

Ein Vorschlag: Wie wäre es mit Deutsche Übersetzungen von Shakespeares Werken oder ähnlich, um auf den Klammerzusatz im Lemma verzichten zu können? Der Klammerzusatz lässt ja vermuten, dass es einen Artikel oder eine BKL Shakespeares Werke gibt, was nicht der Fall ist... Gestumblindi 19:38, 4. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Gibt aber Shakespeare (Werke). :D. -- Andreas Werle (Diskussion) 20:27, 4. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Hm, das ist dann aber inkonsequent ;-) - und Shakespeare (Werke) hat m.E. das gleiche Problem wie Hamlet (Datierung): Es geht ja nicht um eine andere Bedeutung des Begriffs "Shakespeare", die durch den Klammerzusatz "Werke" umschrieben würde. Warum also nicht Shakespeares Werke, Werke Shakespeares oder ähnlich? Gestumblindi 21:00, 4. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Was sollen wir machen? "Shakespeares Werke" finde ich ok. -- Andreas Werle (Diskussion) 21:16, 4. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Gerne :-) - und dann für den Artikel hier Deutsche Übersetzungen von Shakespeares Werken? Gestumblindi 21:54, 4. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Einmal erl. Find ich auch ok, obwohl etwas lang. Was machen wir mit den anderen? -- Andreas Werle (Diskussion) 10:26, 5. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Deutsche Übersetzungen von Shakespeares Werken und, hm... Datierung von „Hamlet“? - In diesem Zusammenhang ist mir auch gerade aufgefallen, dass es an Links auf Shakespeares Werke fehlt; insbesondere war der Artikel nicht aus William Shakespeare verlinkt. Ich habe nun mal einen Link unter Siehe auch gesetzt, aber vielleicht geht es noch eleganter... Gestumblindi 20:10, 5. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Oder unter den Abschnitt "Werke"? Der Hauptartikel zu Shakespeare ist eine Ruine, da will ich gar nicht hingucken. Also wenn man die Klammerlemmata undbedingt vermeiden soll, dann erzwingt dies ja einen umständlichen Title. Dann ist es auch egal, dann kann man auch "Deutsche Übersetzungen von Shakespeares Werken" nehmen. lg -- Andreas Werle (Diskussion) 17:23, 7. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Übersetzung von Schaller

Bearbeiten

Die bisherige Angabe, diese Übersetzung sei 1981 in FaM erschienen ist zwar nicht falsch, aber irreführend. Zuerst wurden seine Übersetzungen ab 1960 im Weimarer Aufbau-Verlag für die DDR veröffentlicht [1] und ab 1964 für den Westberliner Rütten & Loening Verlag [2]. Die hier genannte Frankfurter Ausgabe ist lediglich eine Lizensausgabe des Inselverlages [3]. --2003:E4:33C6:3200:CC5F:AB28:BA61:7592 11:58, 15. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Danke Für den Hinweis, das ist sehr nett. Gruß -- Andreas Werle (Diskussion) 05:29, 16. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Wer übersetzte The Tempest?

Bearbeiten

War es Dorothea Schlegel? Wenn ja, war sie es, die in der ersten Szene des vierten Aktes "Wir sind solcher Zeug / Wie der zu Träumen" formulierte. Von wem aber stammt die heute geläufige Version "Wir sind aus solchem Stoff / Wie Träume sind"? (nicht signierter Beitrag von Gr5959 (Diskussion | Beiträge) 08:28, 31. Aug. 2017 (CEST))Beantworten

Der deutsche Shakespeare

Bearbeiten

(Rainer Schlösser, Shakespeare-Jahrbuch, 1938). Ob diese Vereinahmung in der Zeit des Nationalsozialismus sich auch in Übersetzungen (oder in Inszenierungen) niederschlug, sollte hier vielleicht noch ergänzt werden. --Goesseln (Diskussion) 14:48, 10. Jan. 2022 (CET)Beantworten