Diskussion:Dharma & Greg
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.URV(?)
BearbeitenDer letzte übernommene Abschnitt wurde Entfernt. Es liegt keine URV vor. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 217.82.112.99 (Diskussion • Beiträge) 14:37, 11. Apr. 2005) –jello ¿? 12:17, 2. Mai 2007 (CEST)
- Und der Rest ist vom Babelfish übersetzt? Würde mich jedenfalls nicht wundern... Thorbjoern 14:43, 11. Apr 2005 (CEST)
- Nein, frei aus dem Kopf. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 217.93.37.156 (Diskussion • Beiträge) 03:00, 12. Apr. 2005) –jello ¿? 12:17, 2. Mai 2007 (CEST)
„Shut up“
Bearbeitenshut up bedeutet "sei ruhig" nicht "hau ab" (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.133.228.225 (Diskussion • Beiträge) 10:52, 2. Mai 2007) –jello ¿? 12:17, 2. Mai 2007 (CEST)
- Stimmt zwar, aber hast du dir die Serie mal angesehen? Die sagen da doch tatsächlich „Hau ab!“. Insofern alles i.O. –jello ¿? 12:17, 2. Mai 2007 (CEST)
- Sollte man aber zumindest dazu schreiben, dass es falsch übersetzt wurde... (nicht signierter Beitrag von 84.113.8.162 (Diskussion) 23:23, 28. Jul. 2007)
- Das kommt aber de facto sehr häufig vor, dass nicht 1:1, sondern mehr oder weniger frei übersetzt wird. Im konkreten Fall von Shut up vermute ich mal, dass Hau ab einfach eine bessere Lippen-Synchronisation ermöglicht hat. --Invisigoth67 05:41, 30. Jul. 2007 (CEST)
- Knappe zwölf Jahre später hab ich's dann mal eingebaut. --Zinnmann d 00:19, 27. Nov. 2019 (CET)
Nebenfiguren - Jane Deaux-Cavanaugh
BearbeitenDa steht, dass sie Pete in der zweiten Staffel heiratet. Im nächsten Satz steht, dass sie sich in der vierten Folge der ersten Staffel scheiden lassen. Da stimmt doch was chronologisch nicht? Zweite Staffel heiraten, erste Staffel Scheidung? --46.115.37.109 02:20, 4. Okt. 2013 (CEST)
- Danke für den Hinweis. Korrekt ist, dass sie sich erst in der 4. Staffel scheiden lassen, ist nun korrigiert. Gruß --Invisigoth67 (Disk.) 04:40, 4. Okt. 2013 (CEST)
Allgemeinverständlichkeit
BearbeitenMan muss wohl die Serie erst gucken, um die hier gegebene Handlungsbeschreibung zu verstehen. Da erfahre ich also, dass die Übersetzer wohl mehr nach Lippenbewegungen als nach Sinn übersetzt haben, aber was soll das Ganze? Wieso "Hau ab"? Das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. Und wieso ist diese Fehlübersetzung von enzyklopädischer Bedeutung? Warum wird uns das hier so ausführlich erzählt?
Nicht, dass „Warum hat das so lange gedauert?“ eine sehr viel bessere Übersetzung wäre und der Sinn der Erwähnung irgendwie deutlicher würde, aber sei's drum.
Völlig rätselhaft bleibt auch für den nichteingeweihten Leser, was ein Baseball-Team mit Orgelmusik zu tun hat. Unser Artikel zu den Giants schweigt sich darüber jedenfalls komplett aus. --2003:C0:8F4E:4300:C1E5:20EA:AB8A:E9A6 22:42, 8. Jan. 2025 (CET)