Diskussion:Dilara Hashem

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

Allgemeines

Bearbeiten

Sorry, ich habe mir erlaubt, nach Bearbeitungskonflikt umfangreiche Änderungen und Ergänzungen auf die vorhergehende - von @Xquenda geänderte - Version zu überspeichern. Die Änderungen von Xquenda arbeite ich gleich noch ein. Vorher bitte ich jedoch darum, die Lemma-Verschiebung zu begründen und abzustimmen. Danke. --Jocian (Disk.) 08:30, 3. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

So ist der Name, in Bengalisch und auch hier (Webseite auch im Artikel verlinkt als "offizielle Webseite"). Da ist "Hashim" nun einmal die alternative Schreibweise und nicht umgekehrt.--Xquenda 08:44, 3. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Yoah, die Webseite habe ich ja selbst eingebaut. Über Lemmaverschiebung habe ich auch bereits nachgedacht. Sorry, ich hatte bei meiner letzten umfangreicheren Bearbeitung keinen Inuse-Baustein gesetzt ("hatte auch nicht damit gerechnet, dass sich frühmorgens jemand für bengalische Schriftstellerinnen interessiert...") ;-) Deine Änderungen werde ich dann noch einpflegen, sobald wir Klarheit über das richtige Lemma haben.
BTW: Wär natürlich auch ganz nett (!) gewesen, wenn Du mich auf meiner Disk. mal kurz angefunkt hättest, war ja nun in der Versionshistorie erkennbar, dass ich da am Werkeln bin...
Wg. der Lemmaverschiebung ist aber mMn noch zu prüfen, was die WP-Namenskonventionen zu diesen unterschiedlichen Transkriptionen sagen?! Hast Du evtl. entspr. Links zur Hand? Ich müsste erst suchen, was ich ohnehin als Nächstes vorhatte...
Grüße --Jocian (Disk.) 08:52, 3. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Hab nicht gemerkt, dass du noch an dem Artikel gearbeitet hast. Die Einfügung des Namens auf der Liste der bengalischen Schriftsteller tauchte halt auf meiner Beobachtungsliste auf. Da schnell die Transliteration im Artikel hinzuzufügen, bedarf eigentlich keiner Störung des Erstautors. Was du mit "Prüfen von unterschiedlichen Transkriptionen" meinst, verstehe ich nicht. Ob es eine ausschließliche abweichende Lateinschreibvariante gibt (wie etwa bei Atal Bihari Vajpayee), hatte ich zuvor geprüft und im Ergebnis verneint. Die Namensschreibweise entspricht jetzt dem Original (bzw. dessen Transkription) und wird auch sonst in Lateinschrift so verwendet (siehe u.a. die Webseite, die du selbst gefunden und eingebaut hast). Auch wenn sie aus Bangladesch stammt, sind die Wikipedia:Namenskonventionen/Indien anzuwenden.--Xquenda 14:46, 3. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Englische Übersetzungen?

Bearbeiten

Der Artikel sagt zur Zeit: "Soweit Übersetzungen in das Englische erfolgten, sind die englischen Titel in Klammern hinzugesetzt" - mir scheint jedoch, dass keine Werke von Dilara Hashem ins Englische übersetzt wurden. In Bibliothekskatalogen (z.B. Library of Congress, British Library) sind jedenfalls keine englischen Ausgaben aufzutreiben; die LoC hat nur Ausgaben in bengalischer Sprache. "Ghor Mon Janala" wurde laut Hashems Website ins Russische und ins Chinesische übersetzt, aber von englischen Übersetzungen steht dort auch nichts. Es handelt sich also wohl um einen Irrtum auf Basis der in en:Dilara Hashim angegebenen englischen Titel; meines Erachtens stehen die dort wohl nicht für englische Ausgaben, sondern sollen nur als Verständnishilfe dienen, so ähnlich wie in en:Paul Scheerbart die Titel der deutschen Werke von Scheerbart auch ins Englische übersetzt wurden, obwohl es nur von einem einzigen Buch Scheerbarts eine englische Ausgabe gibt. Das scheint mir sinnvoll, aber dann übersetzen wir die Titel hier am besten ins Deutsche, mit einem entsprechenden Hinweis. Werd' ich gleich machen. Gestumblindi 03:55, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ich habe nun deutsche Übersetzungen der Titel auf Basis der englischen eingesetzt (mir ist bewusst, dass sich so auch Fehler eingeschlichen haben können, ich kann kein Bengalisch). Die englische Redewendung "to be on the horns of a dilemma" bedeutet ungefähr "in der Zwickmühle sein" (laut http://www.usingenglish.com/reference/idioms/horns+of+a+dilemma.html : "you are faced with two equally unpleasant options and have to choose one"), ich habe diesen Titel daher mit "In der Zwickmühle" übersetzt. Gestumblindi 04:10, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Was soll das bringen, quasi blind englische Übersetzungen ins Deutsche zu übersetzen und so zu tun, als seien es deutsche Übersetzungen der Originaltitel? Sheshrater Songlap heißt soviel wie "Spätnachtgespräche". Hier sind alle Bücher abgebildet, so dass sich eine ordentliche Transkription der Originaltitel bewerkstelligen ließe. Bei dem vorgenannten Titel steht dort übrigens "Twin Towers" in bengalischer Transkription aus dem Englischen auf dem Buchtitel und "Sheshrater Songlap" klein darüber.
Der Hinweis in dem Absatz, dass es Übersetzungen seien, ist also irreführend bzw. falsch.--Xquenda 10:51, 11. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Wie gesagt: ich kann kein Bengalisch und bin davon ausgegangen, dass es sich bei den englischen Titelangaben in en:Dilara Hashim um Übersetzungen der Titel ins Englische handelt (die Bücher selbst wurden ja nicht ins Englische übersetzt - in solchen Fällen wählt man natürlich häufig einen komplett anderen Titel als eine Übersetzung des Originaltitels, das würde aber bei Büchern, die in englischer Sprache gar nicht erhältlich sind, keinen Sinn ergeben). Wenn du die Sprache beherrschst, kannst du ja sowohl die Transkription als auch die Übersetzungen im Artikel selbst verbessern, schliesslich ist das hier ein Wiki :-). Bei den Zwillingstürmen liess ich mich genau von der Seite mit den Abbildungen, die du erwähnst, irreführen, da ich davon ausging, dass die englische Angabe "Twin Towers" unter "Sesh Rater Songlap" eine Übersetzung dieses Titels darstellen soll. Ich nehm dir jetzt einfach mal ab, dass es "Spätnachtgespräche" heisst und habe das nun so als Übersetzung angegeben. Gestumblindi 02:26, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 05:14, 10. Jan. 2016 (CET)Beantworten