Diskussion:Dilmo Franco de Campos

"fulminanter" (Herz)Infarkt ist im Deutschen ungebräuchlich!

Bearbeiten

dieses im Spanischen + Portugiesischen übliche, verwendete "infarto fuliminante" wird im Deutschen einfach nur mit Herzinfarkt (evtl. einem schweren, i.d.R. tödlichen) übersetzt. Das ist nicht korrekter Weise 1:1 übersetzt hier im Text und schlichtweg Quatsch. --2001:9E8:188F:4E00:2533:B74F:4ADA:681E 03:46, 2. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

Danke. Der Begriff war mir auch fremd, als Nichtmediziner hatte ich ihn aber nach Gegencheck unter Krankheitsverlauf#Fulminant nicht für völlig unüblich angesehen. So isses auf jeden Fall auch für den Laien verständlicher.--Liebermary (Diskussion) 12:27, 2. Aug. 2024 (CEST)Beantworten