Diskussion:Djelem, djelem

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von 109.164.201.53 in Abschnitt Übersetzung Version Saban Bajramovic

Sicher, dass sich der Text auf die Räumung eines Lagers in England bezieht, wenn man sich die zweite Strophe ansieht, die ganz andere Schlüsse zulässt?! (Vgl. den Link am Artikelende.) Das mit dem Lager in England möchte ich deshalb belegt haben, also Quellenbaustein. 84.176.138.17 19:34, 25. Nov. 2007 (CET)Beantworten


Es bezieht sich nicht auf ein Lager in England! Es werden die "schwarzen Legionen" im Lied erwähnt damit ist die SS gemeint...ist doch keine Geheimnis das wärend der NS-Zeit außer Juden noch anderer darunter viele Roma ermordet wurden.

Da es ein Lied aus dem Balkan ist würde ich eher auf die Crna Legija (Schwarze Legion) der Ustasa tippen. (nicht signierter Beitrag von 84.112.251.67 (Diskussion) 20:23, 11. Jun. 2012 (CEST)) Beantworten

Übersetzung Version Saban Bajramovic

Bearbeiten

Bei der Version von Laban Bajramović wurde die Übersetzung verwechselt. Bajaramovic singt Teile des alten Liebesliedes. Die Übersetzung ist teilweise identisch mit der Übersetzung der politischen Versionen. Die Strophe zwei von Bajramovic lautet auf Deutsch etwa: Oh ich liebe (voliv) ihre schwarzen Augen (lake kale jakha). Sie sind rund und schwarz wie Trauben. --109.164.201.53 21:18, 25. Feb. 2016 (CET)Beantworten