Diskussion:Dragostea din tei
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Übersetzung im Einleitungssatz
BearbeitenWenn ich das im unteren Abschnitt richtig deute ist die Übersetzung für Dragostea din tei = Liebe in den Lindenbäumen. Stimmt das? Mein moldawisch ist nicht so gut ;) Die Übersetzung sollte jedenfalls noch in den Einleitungssatz mit eingebaut werden. --BlueCücü 22:15, 19. Aug. 2010 (CEST)
- das stimmt nicht. Das rumänische din (aus de + în) bedeutet im lokalen Sinn (hier zutreffend, es gibt noch eine temporäre Bedeutung) aus, von. Korrekt wäre also: Liebe aus der Linde oder, wenn es denn unbedingt mehrere sein sollen (ein Wald sogar?)auch: Liebe aus den Linden. Tei ist singular wie plural gleich.
Numa Numa
BearbeitenHabe mal die Angaben zu Numa Numa abgeändert. Laut einem BBC Articel vom 27 November 2006 hate dieses Video bereits die 700 Millionen Marke überschritten. -- Kopareo 17:03, 14. Sep. 2010 (CEST)
Raumzeit-Paradoxum?
BearbeitenLaut dem Artikel waren die Versionen von Haiducii und O-Zone genau zur selben Zeit in den österreichischen Charts. --84.113.33.181 01:44, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Ja und wo ist das Problem? Die liefen fast weltweit zur selben Zeit.--Sarkana frag den ℑ Vampirbewerte mich 18:27, 11. Dez. 2011 (CET)
Ähnlichkeit der Versionen
BearbeitenDie Versionen von Haiducii und O-Zone klingen zum Verwechseln ähnlich (manche Radiosender verwechseln sie manchmal tatsächlich) - man möchte meinen, dass größere Teile einfach kopiert wurden, während T.I. & Rihanna bei "Live Your Life" nur das Intro "Ma-ia hii / Mai-ia huu / Ma-ia hoo / Ma-ia haa haa" übernommen haben. -- 93.133.248.124 17:42, 19. Aug. 2011 (CEST)
- Einmal Coverversion und einmal Zitat - soll vorkommen. Und was sagt uns das jetzt?--Sarkana frag den ℑ Vampirbewerte mich 18:28, 11. Dez. 2011 (CET)
Übersetzung der Lyrics
BearbeitenDort haben sich meiner Meinung nach Fehler eingeschlichen, auch wenn ich kein Moldawisch kann. Vielleicht kann das ja mal jemand überarbeiten, der der Sprache mächtig ist. 1. Erst mal stellt sich mir die Frage warum das „MĂ IEI“ komplett groß geschrieben ist. Wenn dann würde nur der erste Buchstabe eines Wortes groß geschrieben, da es sich hier aber um ein Pronomen und ein Verb handelt sollte man es komplett klein schreiben, also: „ma iei“. Ob „ma“ mit oder ohne Akzent zu schreiben ist sollte auch nochmal überprüft werden. 2. Im Einleitungsabsatz werden die wiederholenden Worte des Refrain „nu ma, nu MĂ IEI“ mit: „Du nimmst mich nicht, du nimmst mich nicht“ übersetzt. Laut des Einleitungsabsatzes müsste das allerdings so übersetzt werden: „Du nimmst mich, du nimmst mich nicht mit“ oder „Du nimmst mich, nimmst mich nicht mit“ oder vielleicht auch „Nimmst mich, nimmst mich nicht mit“. Denke alle 3 Varianten wären hier plausibel, wobei man wenn man es Wort wörtlich übersetzen will wohl zur ersten Variante greifen sollte. Anders bei der Übersetzung des gesamten Refrain wo man zu einer der beiden letzten Varianten greifen sollte, da der Text so fließender klingt. 3. Bei der eigentlichen Übersetzung fehlt in der 2. Zeile ein „mit“, vielleicht sollte man auch noch 2 mal ein „du“ einsetzen, also: „(Du) Nimmst mich, nimmst mich nicht mit, (du) nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht mit“. 4. Und zuletzt, wäre es wohl sinniger „Dragostea Din Tei“ mit „die Liebe unter dem Lindenbaum“ zu übersetzen. -- 141.70.81.136 01:40, 1. Feb. 2012 (CET)
- zu 1. „MĂ IEI“ ist falsch geschrieben. Der ă hat keinen Akzent, sondern ist der zweite Buchstabe im Alphabet.
zu 2. Alle vorgeschlagenen Varianten sind falsch, denn nu bedingt stets die Negativform. nu=nicht.
zu 3. Beides sind optionale Stilmittel und möglich aber nicht nötig: (mit) ist bereits im mich nimmst und auch die zweite Person (Du) in der Konjugation. Eine Übersetzung muß in erster Linie nur korrekt sein und nicht möglichst fließende Lyrik darstellen. Das können dann die Coverpoeten machen.
zu 4. siehe Coverpoeten. Korrekt ist nur: Liebe aus/von der Linde. Tei wird wie im deutschen Tee ausgesprochen. Liebe aus dem Tee wäre aber schon zu parodistisch :)
Verschiebung wegen eines Rechtschreibfehlers
BearbeitenDas Lemma müsste in Dragostea din teï geändert werden, da der Titel so geschrieben wird. MfG Harry8 09:02, 3. Aug. 2012 (CEST)
- Wenn es üblich ist Lemmata mit ausländischen Buchstaben zu versehen, stimmt das wohl und sollte verschoben werden. --Jakob (Diskussion) 11:53, 3. Aug. 2012 (CEST)
- MfG ErledigtHarry8 15:03, 3. Aug. 2012 (CEST)
- Im Rumänischen gibt es diesen Buchstaben mit den zwei Punkten nicht,
- Quelle:http://ro.wikipedia.org/wiki/Dragostea_din_tei (nicht signierter Beitrag von 91.34.247.227 (Diskussion) 00:22, 19. Jan. 2013 (CET))
- Das stimmt, das hat mir ein rumänischer Heimatsprachler mitgeteilt. Auf dem CD-Cover steht allerdings das Trema.
- Der aus Rumänien stammende Deutsche hat mir auch gesagt, dass es sich mit der Liebe unter der Linde wohl um einen Fehler handeln könnte. Ursprünglich müsste es um die erste Liebe gehen, Dragostea din tîn. MfG Harry8 00:36, 19. Jan. 2013 (CET)
- vermutlich meinte der Rumäniendeutsche dintâi, (=zuallererst) Adjektiv, Adverb, Numeral, invariant - alte Schreibweisen: dintîi(im Westen), dintăi(Ost), auch dentắi. Liedtext und Gesang gibt das aber nicht her, die Vokale bzw. Diphthonge sind auch anders. Im Gebrauch kommt dintâi einem Superlativ gleich im Sinne von zuallererst, das Erste von vielen Dingen oder das Wichtigste von vielen und wird vom Relativpronomen cel (masc.) oder cea (fem.) begleitet, was hier nicht der Fall ist. In der rumänischen Discographie, in der Presse, im Video ist stets Tei (Linde) geschrieben und gemeint.
- Beweise: google.ro mit dieser Einstiegsseite: http://www.google.com/webhp?hl=ro
- 1. richtige Schreibweise "dragostea din tei" (wörtlich: Liebe aus der Linde, also keinesfalls im Lindenbaum, wie es fälschlicherweise im Artikel steht, denn das würde auch anders geschrieben: dragostea în tei) - Aproximativ 2.220.000 (de) rezultate (0,19 secunde) = Ergebnisse auf das Lied bezogen!
- 2. Fehlervariante "dragostea dintâi" - Aproximativ 27.000 (de) rezultate (0,22 secunde) = Ergebnisse beziehen sich auf allerlei Beziehungskram und weniger auf das Lied.
- 3. Fehlervariante "dragostea din teï" - Aproximativ 17.600 (de) rezultate (0,20 secunde) = Ergebnisse überwiegend von ausländischen, also nicht rumänischen Webseiten, die den Orthographiefehler aus dem Französischen kolportierten. Und nun leider auch das deutsche Wiki, monsieur, c´est trop naïf und widerspricht den Wikipedia Regeln, zumal die rumänische Sprache Vorrang vor Übertragungen in Drittsprachen haben sollte. (nicht signierter Beitrag von 91.34.247.227 (Diskussion) 06:51, 19. Jan. 2013 (CET))
- Der aus Rumänien stammende Deutsche (nicht Rumäniendeutsche in diesem Fall) hat nicht bestritten, dass es im Lied so heißt. Außerdem hat er mir ja gesagt, dass es das Trema im Rumänischen nicht gibt. Ich hatte ihn ausdrücklich danach gefragt.
- Auf dem Cover steht aber - (auch) hier in Deutschland - teï mit dem Trema. Ich besitze die CD. MfG Harry8 07:19, 19. Jan. 2013 (CET)
- Ich habe soeben bei der Auskunft nachgefragt. Mal sehen, wie die Antwort auf meine Frage dort ausfällt. MfG Harry8 07:34, 19. Jan. 2013 (CET)
Dragostea din tei, wortwörtlich und sinngemäß übersetzt
BearbeitenRumänischer Text zu "Dragostea din tei" (Tei wird ähnlich gesprochen wie im Deutschen Tee)
Refren: (2x)
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei.
Chipul tău şi dragostea din tei,
Mi-amintesc de ochii tăi.
Deutsch (wortwörtlich unter Beibehaltung von Wortstellung und Wortbedeutung):
(Du)willst gehen aber nicht mich, nicht mich (mit-)nimmst,
nicht mich, nicht mich nimmst, nicht mich, nicht mich, nicht mich nimmst.
Gesicht Dein und Liebe aus der Linde,
mich erinnere an Augen Deine.
Anmerkungen:
să pleci - Konjunktivmodus,
nu - (nein,) nicht
mă - im Rumänischen zweideutig
1. Personalpronomen =mich, in diesem Sinn hier zutreffend
2. (pl. măi) Interjektion (Zwischenruf), vokativer Ruf eines Freundes im Sinne von Hallo, oder gegenüber einem Feind auch Drohung, hier nicht zutreffend.
nu mă iei = nicht mich nimmst, das ist im Artikel falsch übersetzt. (engl.: not me take, und das ist auch im engl. Wiki falsch übersetzt, deshalb wurde dieser Fehler auch ins Deutsche vermutlich von dort übertragen!)
Im Hauptartikel wird in der deutschen Übersetzung in der zweiten Zeile nu 5x falsch mit nimmst statt nicht übersetzt. nu =nicht und nicht nimmst. Falsch ist auch die Großschreibung von MĂ IEI, = mich (mit)nimmst.
Nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht -würde im Rumänichen ergeben:
mă iei, nu mă iei, mă iei, mă iei, nu mă iei - was offensichtlich ein ganz anderer Text ist, korrekt wäre:
nicht mich, nicht mich (mit)nimmst, nicht mich, nicht mich, nicht mich (mit)nimmst. Die Wortstellung ist hier erstmal unwichtiger als die offensichtliche Sinnverfälschung.
mi- - Kurzform mein, mich, mir (verbabhängig)
tăi - Deine
Quellen zur Verbgrammatik:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Mod_%28gramatic%C4%83%29
Quelle zu mă:
http://dexonline.ro/definitie/m%C4%83
Textquelle:
http://www.geocities.ws/o_zone18_eng/texte-dragostea.html
rum. Artikel (für die Rechtschreibung):
http://ro.wikipedia.org/wiki/Dragostea_din_tei
Ich hoffe, die Verwirrung um den Text ist nun beigelegt, Werner
Es gibt zwar auch den Begriff dintâi (zuerst, wichtigst), aber solange in der rumänischen Wiki und in rumänischen Liedtexten Tei (Linde) steht, sollte das bleiben bis der Autor etwas anderes bestimmt. Die weitere Exegese überlasse ich dann späteren Generationen. Das Trema ist vermutlich ein Layout-Gag der hiesigen Plattenfirma. In einer rum. Zeitung und im rum. Wiki las ich, daß das Lied von OZone bereits 2003 in RO groß herauskam (nicht signierter Beitrag von 91.34.247.227 (Diskussion) 02:17, 19. Jan. 2013 (CET))
- Nun ja, ich besitze die CD von O-Zone. Dort steht der Titel mit einem Trema, also teï. Ich habe die CD hier in Deutschland im Jahr 2004 gekauft, vermutlich im Juli, aber das weiß ich nicht mehr so genau. MfG Harry8 07:22, 19. Jan. 2013 (CET)
- Die google Bildersuche klärt auf: Beide Versionen gibt es mit beiden Schreibweisen. Im Westen ist der Diphthong ei durch mittelalterliche Lautverschiebungen im Deutschen zum ai verkommen, daher war das ein Ausweg um zur korrekten Aussprache zurückzuweisen. Deutsche meinen nur, sie würden schreiben wie sie sprechen, tun das aber seit Tausend Jahren nicht mehr. Quelle: google Bildersuche (nicht signierter Beitrag von 91.34.255.63 (Diskussion) 17:31, 19. Jan. 2013 (CET))
- Könnte es nicht sein, dass das Trema in Deutschland gewählt wurde, um die Aussprache von ei wie in Teig zu verhindern? Oder meintest du das schon so.
- Nebenbei: Im Deutschen wird ei eher wie ae als ai ausgesprochen. Und verkommen ist bei der Aussprache nichts. Die entwickelt sich und ändert sich eben. MfG Harry8 19:43, 19. Jan. 2013 (CET)
- Ganz sicher wird niemand in Deutschland fremdsprachliche Namen mit Tremata versehen, nur um darauf hinzuweisen, dass sie nicht mit deutschen Ausspracheregeln ausgesprochen werden sollen. Mon Riëu... Sowieso wird das Trema zu oft als Teil der deutschen Rechtschreiblogik angesehen, das ist es nicht, es ist ein Zeichen, das in Sprachen wie dem nl und dem fr vorkommt, mit leicht unterschiedlichen Einsatzzwecken. In diesem Fall ist das Trema auf dem Teï mit den Röck Döts verwandt, will ich meinen. --androl ☖☗ 21:02, 25. Sep. 2014 (CEST)
Genre?
BearbeitenEurodance ja, aber Trance oder House? Ich würde beides entfernen und dafür anstelle Popmusik einfügen, wenn niemand was dagegen hat. --Anton Sachs (Diskussion) 06:45, 28. Jun. 2015 (CEST)
- Joah. Ohne Quelle ist das halt eh so ne Sache. Aber Popmusik passt, würd ich jetzt mal als Laie sagen, etwas besser. --Jakob (Diskussion) 12:19, 28. Jun. 2015 (CEST)
- Danke für die Antwort. Ich hab ein paar Artikel zu Liedern von Katy Perry angesehen und keiner der Genreangaben waren referenziert. Man hat also wohl aus dem Bauch raus einkategoriersiert, was nicht schlimm ist, solange die Angaben nicht zu sehr daneben liegen. Weitere Meinungen? --Anton Sachs (Diskussion) 08:10, 29. Jun. 2015 (CEST)
Musikalische Analyse
BearbeitenFehlt leider. --Jobu0101 (Diskussion) 22:09, 25. Aug. 2015 (CEST)
- Kann mir darunter nix vorstellen. Was soll dieser Abschnitt beinhalten? --Anton Sachs (Diskussion) 01:57, 28. Aug. 2015 (CEST)
Defekte Weblinks
BearbeitenDie folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://wstreaming.zdf.de/zdf/300/040702_wd_ozone.asx
- Wechsel zwischen http und https erforderlich
- http://mgonline.gema.de/werke/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org * webcitation.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.