Diskussion:Druckerei J. J. Augustin

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von A1000 in Abschnitt Schriftzeichen
Der Artikel „Druckerei J. J. Augustin“ wurde im November 2015 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 7.12.2015; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Chinesischer Zirkel

Bearbeiten

Im Hamburger Museum der Arbeit gab es 2011 eine Ausstellung unter dem Titel:

  • Zwiebelfische. Jimmy Ernst und der chinesische Zirkel (1. Januar bis 6. März 2011)
  • Die Druckerei J.J. Augustin aus Glückstadt stellt vor allem wegen ihres “chinesischen Zirkels”, einer kreisförmigen Setzerei für chinesische Lettern, eine weltweite Besonderheit dar. Die Bleisetzerei ist heute nicht mehr in Betrieb. Das Museum der Arbeit zeigt, erstmals außerhalb Glückstadts, den „chinesischen Zirkel“, gemeinsam mit Fotos von Candida Höfer, August Sander und WOLS sowie einem Film über das Schicksal des Lehrlings Jimmy Ernst. Dem Sohn von Max Ernst gelang 1938 mit Hilfe der Augustins die Flucht in die USA. Zwiebelfische sind in der Druckersprache Bleilettern, die in ein falsches Fach des Setzkastens geraten sind.

Ich vermisse im Artikel den Ausdruck "Chinesischer Zirkel" siehe auch: J.J. Augustin in Glückstadt war ein weltberühmtes und weltoffenes Unternehmen: Die Setzerei konnte in allen möglichen fremden Sprachen setzen, verfügte über arabische, chinesische Lettern, selbst über Runen- und Keilschriften --Surikate (Diskussion) 19:49, 26. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Die Setzkästen mit den 15.000 chinesischen Schriftzeichen waren kreisförmig angeordnet, damit die Setzer die Zeichen schneller finden konnten. Später wurde dafür der Begriff Zirkel, oder auch chinesischer Zirkus verwandt. Ist es denn wichtig, den Begriff, der in der Ausstellung erwähnt wird, in den Artikel einzufügen? --Schlesinger schreib! 20:02, 26. Nov. 2015 (CET)Beantworten
Ich habe mich jedenfalls gleich an diesen Ausdruck erinnert - m. W. wurde ein Teil der Ausstellung später auch im Stadtmuseum Glückstadt unter diesem Stichwort gezeigt. --Surikate (Diskussion) 20:05, 26. Nov. 2015 (CET)Beantworten
Na gut, dann baue ich es ein. Gruß --Schlesinger schreib! 20:07, 26. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Schriftzeichen

Bearbeiten

Als misstrauischer Mensch habe ich mal die Schriftzeichen in Googletranslate ausprobiert. Das Ergebnis war 'Xiao Yi Gan Si'. Hat diese Zeichen sich mal angesehen der was davon versteht ? und da kommt bei der Übersetzung den tatsächlich so etwas wie Arbeite hart und aufopferungsvoll raus ? -- A1000 (Diskussion) 09:42, 8. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Hat wer natürlich: [1]. Gruss --Nightflyer (Diskussion) 09:52, 8. Dez. 2015 (CET)Beantworten
It's a wiki :-) Gruss --Nightflyer (Diskussion) 10:47, 8. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Den Dank und den Hinweis auf Google hab ich ausgeblendet, gehört nicht dahin. Gruss --Nightflyer (Diskussion) 20:04, 9. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Kannst du gerne machen, ich habe ihn nur dazugesetzt, da ich so überhaupt auf die Sache aufmerksam wurde, und eventuell liest der naechste nicht diese Diskussion .... -- A1000 (Diskussion) 23:27, 9. Dez. 2015 (CET)Beantworten