Diskussion:Duke Nukem (Computerspiel)
Lizenzhinweis
BearbeitenDiesen Hinweis bitte nicht entfernen oder archivieren und immer an erster Stelle auf dieser Diskussionsseite belassen.
Die Artikel Duke Nukem und Duke Nukum haben sich thematisch überschnitten. Daher wurden aus dem Artikel Duke Nukum einige Textpassagen übernommen und in Duke Nukem eingefügt.
- hier findet sich der Artikel Duke Nukum zum Zeitpunkt der Übernahme
- hier findet sich die zusammengefasste Versionsgeschichte des Artikels Duke Nukum.
-- Yellowcard 15:34, 15. Jul. 2008 (CEST)
Story
BearbeitenIch hab das vor 10 Jahren Jahren gespielt, und wollte mich mal erinnern, was denn überhaupt die Geschichte im Spiel war. Weiss die noch jemand?
Die Handlung ist relativ simpel: Böse Aliens landen in Los Angeles, bedrohen die Menschheit und natürlich kann nur Duke Nukem sie retten. In der Episode des Plutonium Paks geht es wohl darum, das die Aliens nun Frauen entführen (Weshalb der Duke dort auch am Anfang sagt "Nobody steals our Chicks and lives") -- ShadowAngel85 03:27, 11. Nov. 2007 (CET)
Bubblegum-Zitat
Bearbeitenwerde ich entfernen, es ist aus dem Film "They Live" /"Sie leben" übernommen worden
Für Nicht-Computerspieler völlig unverständlich. --Barb 22:09, 7. Jun 2005 (CEST)
Warum unverständlich? Stalcaire 02:12, 24. Jul. 2007 (CEST)
Trailer
BearbeitenIrgendjemand hat geschrieben das der neuste Trailer vom Dezember07 der erste war. Dies stimmt nicht es gab glaube ich 3 oder 4 mit der jeweils aktuellen engine. Habe das mal geändert!
Überschneidet sich der Artikel nicht mit Duke_Nukum?
- Nein, dieser Artikel behandelt die gesamte Duke-Nukem-Serie im Überblick, der Artikel dort nur das erste Spiel aus dieser Serie. Ist auch auf dieser Seite schon verlinkt.--R. Nackas 14:59, 22. Mai 2008 (CEST)
Duke Nukem 3D?
BearbeitenMan hat in der Einleitung Duke Nukem 3D vergessen, oder? Es wird bis DN II berichtet, und dann als nächstes ein Nachfolger von DN 3D erwähnt. Ohne vorherige Erwähnung von DN 3D. Oder überseh ich jetzt was? 77.180.47.50 12:56, 20. Dez. 2008 (CET)
Überarbeiten
BearbeitenDer Artikel vermischt Informationen zum ersten Teil der Reihe mit Informationen zu den anderen Spielen und allgemeinen Informationen zur Reihe. Da wir zu den anderen Teilen Artikel haben, sollten diese Informationen raus und der Artikel nur das erste Spiel behandeln. – vıכıaяפ ∞ 15:09, 31. Mär. 2010 (CEST)
Übersetzung von "Duke Nukem"
Bearbeiten"Duke Nukem" soll ins Deutsche übersetzt heißen "Herzog Atomisier'se"? Das kann nicht ernst gemeint sein, oder? Empfehle ich zur Streichung. (nicht signierter Beitrag von 80.144.49.44 (Diskussion | Beiträge) 14:22, 4. Apr. 2010 (CEST))
- Zustimmung! Gruß, --Horst2000 15:24, 6. Apr. 2010 (CEST)
- Das soll wohl eine wortwörtliche Übersetzung sein: „Duke“ = Herzog, „Nuke’em“ als Verballhornung von „Nuke them“ = „Atomisier’se“ („Atomisiere sie“). Schmeißt sie halt raus, dürfte eh unter WP:KTF fallen. – vıכıaяפ ∞ 15:42, 6. Apr. 2010 (CEST)
- to nuke heißt auf Deutsch übersetzt „mit Atomwaffen vernichten“, mal nur so nebenbei. Atomisieren hat eher mit Zerstäuben oder Vergasen (im Sinne der Überführung in den dritten Aggregatzustand) zu tun. --Tubeshelp 17:54, 14. Jul. 2011 (CEST)
- Falls Du eine bessere Übersetzung hast, her damit. Falls Du meinst, die Übersetzung solle raus, steh ich an Deiner Seite. – vıכıaяפ ∞ 20:15, 14. Jul. 2011 (CEST)
- Das ist eigentlich schon die „bessere“ Übersetzung. Ein nuke ist eine Atomwaffe, to nuke bezeichnet den Einsatz selbiger. Wirklich atomisiert wird man nur in ausreichend geringem Abstand zum Ground Zero (enorme Hitze i.V.m. Druckwelle). Auf die Übersetzung dieses gelungenen Wortspiels sollte m.E. nicht verzichtet werden. --Tubeshelp 20:32, 14. Jul. 2011 (CEST)
- Nun, wie würdest Du entsprechend Deiner korrekten Übersetzung von to nuke den Namen des Titelhelden übersetzen? „Herzog Mach'se mit Atomwaffen kaputt“? Gäbe es nicht die Möglichkeit, auf das Wortspiel einzugehen, ohne eine wörtliche oder sinngemäße Übersetzung zu liefern? – vıכıaяפ ∞ 21:03, 14. Jul. 2011 (CEST)
- Ich schlage einen eigenen Satz oder, wenn es sein muß, Absatz zum Namen des Protagonisten vor. In einer Klammer ist es damit nicht getan. --217.83.46.47 23:43, 14. Jul. 2011 (CEST)
- +1. – vıכıaяפ ∞ 07:41, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Mein Vorschlag (ich habe mir das so vorgestellt, daß die Erklärung dem Satz zur Benennung des Spiels nach seiner Hauptfigur folgen würde): „Deren Vorname duke ist das englische Pendant zum deutschen Herzog; der Nachname ist ein Wortspiel mit nuke ‘em, eigentlich nuke them, von nuke (umgangssprachliches amerikanisches Englisch für ‚Atombombe‘) und dem Verb to nuke (umgangssprachlich für ‚mit Kernwaffen vernichten‘).“ --217.83.97.4 15:05, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Klingt gut. – vıכıaяפ ∞ 19:09, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Danke. Tubeshelp, bist Du mit meinem Vorschlag ebenfalls einverstanden? --217.83.97.4 20:35, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Passt! --Tubeshelp 00:45, 16. Jul. 2011 (CEST)
- Danke. Tubeshelp, bist Du mit meinem Vorschlag ebenfalls einverstanden? --217.83.97.4 20:35, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Klingt gut. – vıכıaяפ ∞ 19:09, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Mein Vorschlag (ich habe mir das so vorgestellt, daß die Erklärung dem Satz zur Benennung des Spiels nach seiner Hauptfigur folgen würde): „Deren Vorname duke ist das englische Pendant zum deutschen Herzog; der Nachname ist ein Wortspiel mit nuke ‘em, eigentlich nuke them, von nuke (umgangssprachliches amerikanisches Englisch für ‚Atombombe‘) und dem Verb to nuke (umgangssprachlich für ‚mit Kernwaffen vernichten‘).“ --217.83.97.4 15:05, 15. Jul. 2011 (CEST)
- +1. – vıכıaяפ ∞ 07:41, 15. Jul. 2011 (CEST)
- Ich schlage einen eigenen Satz oder, wenn es sein muß, Absatz zum Namen des Protagonisten vor. In einer Klammer ist es damit nicht getan. --217.83.46.47 23:43, 14. Jul. 2011 (CEST)
- Nun, wie würdest Du entsprechend Deiner korrekten Übersetzung von to nuke den Namen des Titelhelden übersetzen? „Herzog Mach'se mit Atomwaffen kaputt“? Gäbe es nicht die Möglichkeit, auf das Wortspiel einzugehen, ohne eine wörtliche oder sinngemäße Übersetzung zu liefern? – vıכıaяפ ∞ 21:03, 14. Jul. 2011 (CEST)
- Das ist eigentlich schon die „bessere“ Übersetzung. Ein nuke ist eine Atomwaffe, to nuke bezeichnet den Einsatz selbiger. Wirklich atomisiert wird man nur in ausreichend geringem Abstand zum Ground Zero (enorme Hitze i.V.m. Druckwelle). Auf die Übersetzung dieses gelungenen Wortspiels sollte m.E. nicht verzichtet werden. --Tubeshelp 20:32, 14. Jul. 2011 (CEST)
- Falls Du eine bessere Übersetzung hast, her damit. Falls Du meinst, die Übersetzung solle raus, steh ich an Deiner Seite. – vıכıaяפ ∞ 20:15, 14. Jul. 2011 (CEST)
- to nuke heißt auf Deutsch übersetzt „mit Atomwaffen vernichten“, mal nur so nebenbei. Atomisieren hat eher mit Zerstäuben oder Vergasen (im Sinne der Überführung in den dritten Aggregatzustand) zu tun. --Tubeshelp 17:54, 14. Jul. 2011 (CEST)
Zitate
BearbeitenNachdem andauernd neue Zitate in den Artikel eingefügt werden, würde ich es begrüßen, könnten wir die englische Wikiquote-Seite zum Artikelgegenstand verlinken. Ist das trotz der im Vergleich zur Handhabe in der englischsprachigen Wikipedia veränderten Herangehensweise in diesem Projekt möglich und erwünscht? – vıכıaяפ ∞ 08:34, 21. Jul. 2010 (CEST)
- Ich finde Deinen Vorschlag gut, kann Deine Frage aber nicht beantworten. --217.83.97.4 15:05, 15. Jul. 2011 (CEST)