Diskussion:Dutch Angle

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Vlaemink in Abschnitt "Dutch" can mean "german" in the U.S.A.

Verkanten

Bearbeiten

Der Begriff ist unter deutschen Filmleuten sehr unüblich. Hierzulande spricht man von "Verkanteter Kamera" oder kurz "verkanten". 84.62.128.187 02:34, 27. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Mehr als schräg

Bearbeiten

Dutch angle ist einerseits schräg in Bezug auf die Horizontale (Kamera ist rotiert bzw. verkantet) als auch auf eine Aufnahmeperspektive schräg nach oben oder schräg nach unten. Maikel (Diskussion) 12:09, 24. Feb. 2019 (CET)Beantworten

"Dutch" can mean "german" in the U.S.A.

Bearbeiten

"Dutch tilt" is likely an idiomatic version of the established "german tilt" and does not refer to the Netherlands at all. See Merriam-Webster, etc. --2001:A61:3563:8B01:7C97:525A:C749:8820 22:10, 20. Jul. 2024 (CEST)Beantworten

Aus dem Buch Looking at movies : an introduction to film (von Richard Barsam, New York : W.W. Norton, 2004, S. 212):
"The adjective Dutch (as in the phrases Dutch Uncle, Dutch Treat and Dutch actuon) indicates something out of the ordinary, or, in this case, out of line -- a shot composed with the horizon not parallel with the bottom of the frame.
Vlaemink (Diskussion) 11:43, 7. Okt. 2024 (CEST)Beantworten