Diskussion:Ein Lied von Liebe und Tod – Gloomy Sunday
Sehr guter Text. Allerdings heisst das Restaurant "Szabo" und nicht "Slabo". Habe es im Text geändert. Ich bin auch nicht sicher, ob der Zuschauer tatsählich erfährt, das Lazlo in Auschwitz umkommt. Ich werde das prüfen und ggfs. ändern. Thalon 09:18, 3. Jun 2005 (CEST)
- Danke! Der Zuschauer erfährt es nicht direkt, aber Hans fragt seinen Vorgesetzten, ob der Zug nach Auschwitz schon weg sei, von dem er dann den reichen Juden statt Lazlo rettet. Und später erzählt Ilona am Grab, dass sie Lazlo "durch den Schornstein" geschickt hätten. -- iGEL (+) 09:46, 3. Jun 2005 (CEST)
- Hoi iGEL! Hast Du die DVD von dem Film? Ich leider nicht, finde in meinen Unterlagen aber ca. 109 Minuten statt 108'. Ich gehe einmal davon aus, dass Du den Artikel vom Lied bereits gefunden hast. Da ich hier, neben dem OST, eine privat angefertigte Kompilation mit mehr als einem Dutzend verschiedener Versionen habe (am besten gefällt mir übrigens die von Björk, gibt es aber anscheinend nur als Live-Mitschnitt), konnte ich es mir nicht verkneifen, den selbst zu verfassen. ;o) Last, not least: Wo finde ich in der WP Infos darüber, dass der betreffende gelöschte Absatz über Spoiler-Warnungen für die WP "nicht mehr zutreffend" ist. Grüße vom Niederrhein! RX-Guru 14:17, 6. Jun 2005 (CEST)
- Moin RX-Guru! Die Info über die Laufzeit stammt aus dem Internet, gut möglich, dass es anders ist (ich hab den Film nicht mehr hier). Schön, dass es jetzt auch einen Artikel über das Lied gibt, hatte ihn noch nicht entdeckt. Auf den Film, den ich vor einer Woche noch nicht kannte, hat mich übrigens eine Koreanerin hingewiesen. ^-^ Ich denke, ich muss mir auch noch mal den Soundtrack besorgen. ;) Für die Löschung in Spoiler hatte ich mehrere Gründe: Erstens ist sie in der Wikipedia:Formatvorlage Film eingebaut und wurde in allen Filmartikeln, die ich beobachte, eine Spoilerwarnung angebracht (das sind aber nur 2, dieser und Oldboy; [1] zeigt die meisten anderen Artikel mit Warnung). Zweitens ist die Sache nach wie vor umstritten. Drittens gibt es doch eine Regel, dass Wikipedia nicht über sich selbst berichten soll, oder? Und viertens fand ich den Absatz zu diskutierend und fünftens war auch noch eine gute Portion Wunschdenken dabei. ;) Gruß aus Kiel, iGEL (+) 20:12, 6. Jun 2005 (CEST)
Ich denke nicht, dass Ilona's Sohn auch der Sohn von Hasn Wieck ist- schliesslich sagt er, er habe seinen Vater nicht gekannt. Dies lässt viel eher auf Laszlo als seinen Vater schließen.
Eigentlich heißt im Film Hans Wieck ja Hans Eberhard Wieck, z. B. [2] Etwas theoriebildend könnte man fragen, ob der Film nicht auch auf Hanns Martin Schleyers Vergangenheit anspielen soll. --Alex1011 13:44, 14. Feb. 2008 (CET)
Lazlos Sohn?
BearbeitenIch hatte auch den Eindruck, daß Ilonas Sohn Lazlos Sohn sein sollte. --Alex1011 09:36, 10. Mär. 2008 (CET)
Hintergründe
BearbeitenMich wundert, dass die sehr deutlichen Anspielungen im Film auf Kurt Becher nicht erwähnt werden, dessen Verhandlungen mit Rudolf Kasztner und seine Nachkriegskarriere weit größere Ähnlichkeit mit der Filmhandlung haben als die genannten Bemühungen von Wallenberg und Lutz. --Jossi (Diskussion) 13:18, 5. Okt. 2015 (CEST)
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.wegert-buecher.de/Drehbuch/D_Gloomy.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
Gibt es verschiedene Tonfassungen des Films?
BearbeitenVerwirrend. Habe den Film neulich mal wieder gesehen und mich sehr über die völlig akzentfreie Stimme von Erika Marozsán gewundert die ich ansonsten nur aus einem Audio Rip des Lieds kenne, in dem sie, wie im Film die ersten Zeilen der deutschsprachigen Version (mit Akzent) alleine singt und dann den Pianisten (ebenfalls wie im Film) auffordert "Spiel für mich!" Was hat es mit diesem Unterschied auf sich? Wurde der gesamte Film zweisprachig gedreht? _2003:CA:3F43:B1E:301C:3C8C:CB59:8D7E 04:25, 7. Sep. 2024 (CEST)