Diskussion:Electra Heart
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Martina2504 in Abschnitt Americana
Übersetzung von "Teen Idle"
BearbeitenIch glaube, der Archetyp "Teen Idle" wurde mit "Teenie-Idol" nicht hinreichend übersetzt. Es handelt sich meiner Meinung nach um ein Wortspiel mit dem Wort "idol", also Idol, und dem homophonen Wort "idle", was faul oder müßig bedeutet. Daher würde ich die Übersetzung einzig mit "Idol" als unzureichend bezeichnen. (nicht signierter Beitrag von 90.135.177.233 (Diskussion) 20:26, 30. Mai 2012 (CEST))
Sind mit „Americana“ die Sammelbilder gemeint? Denn der Film ist 1983 erschienen. -- Christian aus Neumünster (Diskussion) 13:32, 25. Nov. 2012 (CET)
Wo steht hier was von "Americana"? Ich hab den Artikel geschrieben und kann mich nicht erinnern, so ein Wort eingebaut zu haben.... Und wenn doch, dann ist es eher ein Tippfehler.Habs gefunden, ich hatte das so aus einem Interview genommen. Außerdem ist dort ja nicht die Rede von diesem einen Film, sondern von einem besonderen Genre des Films.--Martina2504 (Diskussion) 14:25, 25. Nov. 2012 (CET)