Diskussion:Elon Lindenstrauss

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von PogoEngel in Abschnitt meine änderung Yad haNadiv

meine änderung Yad haNadiv

Bearbeiten

Jad ha-Nadiv (transkribiert nach den he.nk) ist hebräisch und bedeutet etwa die großzügige Hand. der artikel ha wird immer dem wort "vorangebunden" Interlinear: hand die großzügige... so ist es in einer tranksription sinvoller jenen abzuheben.... Gr-- PogoEngel 22:27, 5. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Also eine selbst ausgedachte Schreibweise, die weder der offiziellen englischen der dreisprachigen Stiftung noch der nach Namenskonvention üblichen Transkription der offiziellen hebräischen entspricht? Das halte ich für völlig daneben. --91.32.84.129 23:16, 5. Mai 2011 (CEST)Beantworten
ja wie bei Schimon Peres - Shimon Peres und Ariel Scharon - Ariel Sharon. engl ist eben nicht dt. auch nicht und gerade nicht in der umschreibung -- PogoEngel 23:24, 5. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Das ist aber keine Antwort auf meinen Einwand. Weder haben die beiden Politiker eine aktuelle offizielle Bezeichnung in lateinischer Schreibweise (wie es der Fall wäre, wenn sie etwa in die USA eingebürgert worden wären) noch widerspricht ihre Schreibweise den Namenskonventionen für die Transkription der hebräischen. --91.32.88.134 09:18, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Stimmt, da habe ich was mißverstanden. ich trenne das ha gedanklich beim lesen immer da es nicht wirklich zum wortstamm gehört... richtiger wäre zu transkribieren... ggfs von mir aus auch der englische Hanadiv - was ich aber für weniger schön halte... aber ich muss ja auch mit Hapoel Tel Aviv und HaPoel HaZair leben-- PogoEngel 23:30, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten