Diskussion:Emet we-Jaziw
Samson Raphael Hirsch ist urheberrechtlich unbedenklich, weil 1888 verstorben. Das kann man von J.Scheuer wohl nicht behaupten kann. Daher revert auf die Version mit der Übersetzung von S.R.Hirsch. Danke --149.172.24.87 20:49, 2. Mär. 2014 (CET)
Revert durch user:jbergner mit der Begründung "Text: hier ist die deutsche Wikipedia"
Bearbeiten- Antwort siehe z.B. Kaddisch. Bei fremdsprachigen Texten, die hier in der "deutschen Übersetzung" erscheinen, wird in der Regel auch der "fremdsprachige Originaltext" mitgeliefert. Danke
Das Kaddisch ist meiner Meinung nach eine Ausnahme. Es steht in einem gewissen Zusammenhang mit dem christlichen Vaterunser und ist daher für eine breitere Leserschaft auch in der Originalversion von Interesse. Hingegen erschließt sich mir nicht, was die zahlreichen Übertragungen aus dem Siddur hier verloren haben. Lesen kanns ja offensichtlich kaum jemand, aber das ist wohl auch gar nicht beabsichtigt. Wenn jemand in einem solchen Fall den Urtext braucht, gibt's ja auch noch die hebräische Wikipedia. Gruß --Henry Purcel (Diskussion) 06:24, 10. Mär. 2014 (CET)
- Vielleicht habe ich mich zuwenig deutlich ausgedrückt. Wenn es dazu keine gegenteiligen Meinungen gibt, werde ich die hebräischen Texte aus den vor kurzem erstellten Artikeln in absehbarer Zukunft wieder entfernen. Sie sind IMHO für 99% der Leserschaft unleserliche Hieroglyphen und infolgedessen keine Verbesserung der Artikel. --Henry Purcel (Diskussion) 16:13, 10. Mär. 2014 (CET)
- Es gibt aber gegenteilige Meinungen - auch wenn viele User dies nicht lesen können, besteht kein Anlass auf Originaltexte zu verzichten -- - Majo
Senf- Mitteilungen an mich bewerte mich 16:47, 10. Mär. 2014 (CET)- Das ist richtig, allerdings sollte der hebräische Text mit der deutschen Übersetzung übereinstimmen. Das war bei vielem der zusammenkopierten Stub-Basteleien nicht der Fall, wie mehrfach aufgezeigt und ebensooft ignoriert. ca$e 17:30, 10. Mär. 2014 (CET) (siehe zuletzt [1], damit hier wohl auch erledigt. ca$e 15:51, 11. Mär. 2014 (CET))
- Es gibt aber gegenteilige Meinungen - auch wenn viele User dies nicht lesen können, besteht kein Anlass auf Originaltexte zu verzichten -- - Majo
Aussprache
BearbeitenHi there.
Changes a little Mi komocha - to: Mi kamocha awotejinu - awotenu
and I would like to explain:
there are two main ways of pronunciation. here it's according to the sepharadic tradition, which is the spoken Hebrew today. the right, way according to it, is to read "awotenu", regarding the "י" ("j") as a vowel, which is not pronounced. (many Israelis don't know it, because the influence of the Ashkenazi pronunciation, yet this is how it works).
Now, according to the Ashkenazi pronunciation (of east-Europe), you should say: "komojcho" - instead of "kamocha"
"awojsseinu" - instead of "awotenu"
"emess wejoziw" - instead of "emet we-jaziw"
etc.
(or, if you're chassidic: "awojsseini", "we-juziw").
(I wrote the hebrew words according to German, not English. hope there's no mistake)