Diskussion:Empfangs-, Wahrheits- und Versöhnungskommission von Osttimor
Lemma
BearbeitenIch habe das Lemma wieder auf die Ausgangssprache verschoben, eine deutschsprachige Version ist nicht üblich, entsprechend WP:NK#Organisationen und Einrichtungen. --Matthiasb 20:32, 5. Jan. 2008 (CET)
- Ich kann ja Deine Position bei den UN-Missionen nachvollziehen, aber hier ist der Name absolut unverständlich für deutschsprachige Leser. Es handelt sich nicht um ein englischsprachiges Lemma, weswegen eine deutsche Übersetzung notwendig ist. Kümmer Dich vielleicht erstmal um die restlichen UN-Missionen, wenn Du hier schon einen Verschiebe-Krieg vom Zaun brechen willst. Da hast Du nur eine ins Englische gestellt und den Rest auf Deutsch belassen, wodurch die einheitliche Linie durchbrochen ist, was indiskutabel ist. Wenn Du andere Themen im Bereich Osttimor verschieben willst, lege bitte erstmal Deine Gründe dar, damit man sachlich darüber diskutieren kann. Die Artikel sind nicht verwaist, sondern weiterhin unter meiner Beobachtung und Aktualisierung. --J. Patrick Fischer 21:21, 5. Jan. 2008 (CET)
Nix für ungut - aber glaubst du, daß dieses Bandwurmlemma (Empfangs-, Wahrheits- und Versöhnungskommission von Osttimor) besser verständlich sei als Comissão de Acolhimento, Verdade e Reconciliacão de Timor-Leste? E-e. Du weißt so gut wie ich, daß diese Randlemmata durch den Durchschnittsnutzer nie verstanden werden, weder deutsch noch portugiesisch noch in binärer Darstellung. Btw.: Leute die heute UN-Lemmata eindeutschen, wollen morgen timoresich durch timorisch ersetzen. (Um ein bißchen zu provozieren - timoresisch statt timorisch ist auch nicht logisch nachvollziehbar, trotzdem ist es, so habe ich mir einst sagen lassen ;-), die übliche und fachlich korrekte adjektivische Bezeichnung.) Deutschsprachige Lemmata sind im internationalen Bereich schlichtweg unmöglich. Ich bitte dich daher, dieses Lemma selbst wieder zu verschieben. --Matthiasb 21:12, 11. Jan. 2008 (CET)
- Im Gegensatz zu z.B. englischen Bezeichnungen, ist der port. Titel mnicht so leicht für den 08/15-Leser zu übersetzen. Auch ist der Name weder in Englisch, noch Portugiesisch regelmäßig in den deutschen Medien aufgetaucht, so daß er allgemein bekannt ist (nicht mal in den OT-nahen Kreisen im deutschsprachigen Raum, wo gerade mal das Kürzel bekannt ist), weswegen ich hier ein Lemma vorziehe, dass für den unwissenden Leser zumindest inhaltlich verständlich ist. Im Text wird der Einfachkeit halber dann auf das Kürzel zurückgegriffen. Ich glaube, inzwischen dürfte ich in diesem Themenbereich eine ganz gute Nase entwickelt haben, wann was sinnvoll ist. Übrigens ist die CAVR nicht in erster Linie ein UN-Lemmata, da es sich um eine unabhängige Kommission handelte. Erkennbar auch am port. Namen. . --J. Patrick Fischer 22:52, 12. Jan. 2008 (CET)