Diskussion:Eparchie Mukatschewe

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von $traight-$hoota in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Nachdem die Stadt nicht mehr Mukatschewe heißt, müsste auch hier nach Eparchie Mukatschewo verschoben werden. Gibt es Einwände? 🕯⛪ --  P.W. Siebert (Diskussion) 16:13, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten

Sollte man mal nachprüfen. Heißt nicht zwangsläufig, dass alle gleich mitziehen. Die Oblast Dnipropetrowsk heißt auch noch so, obwohl die Stadt inzwischen nur noch Dnipro heißt. (zu oft "heißt" im Satz!) Berihert ♦ (Disk.) 16:26, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
In den ukrainischen Quellen steht aber leider immer “Мукачівська“, was uns im Deutschen aber nicht weiter bringt. --  P.W. Siebert (Diskussion) 17:13, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Dann mach halt. Merkt außer uns ja eh keiner ;) Berihert ♦ (Disk.) 17:27, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Was meint denn der Artikelersteller Fabrice Dux? 📢 --  P.W. Siebert (Diskussion) 17:39, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Catholic hierarchy listed as auch als Mukachevo in Englisch. --$traight-$hoota {#} 17:51, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Ich schenke dir ein “t“ für caholic, sagst du uns auch die Quelle deiner Erkenntnis? 🏞 --  P.W. Siebert (Diskussion) 18:01, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Merci vielmals =) Umseitiger Weblink nach http://www.catholic-hierarchy.org/diocese/dmuka.html --$traight-$hoota {#} 18:07, 8. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Unter Help ➡ About this Website ➡ steht ⏩ This web site is not officially sanctioned or approved by any Catholic Church authority. Hm, wat nu? Der Artikelersteller mag auch nichts beitragen. Also werde ich verschieben? Die Zustimmung von Berihert habe ich, Gegenteiliges hat niemand beigetragen... 👥 --  P.W. Siebert (Diskussion) 09:27, 11. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Ja, das ist keine authoritative Quelle, aber für gewöhnlich sind dort recht zuverlässig die im Täglichen Bulletin des Heiligen Stuhls veröffentlichten Informationen eingepflegt. Catholic Hierarchy und GCatholic dienen auch sonst oftmals als Quelle und dagegen spricht auch nichts, auch wenn es keine offizielle Datenbanken sind. Allerdings ist auf GCatholic auch die andere Schreibweise vertreten: Eintrag zu Ruthenian Diocese of Mukacheve auf gcatholic.org (englisch). Und beide nennen diese Form jeweils auch schon bei der Errichtung 1771. Also… 🤷 --$traight-$hoota {#} 14:10, 11. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Grundsätzlich gilt: Durch die Umbenennung einer Stadt, auf die sich eine Diözese bezieht, wird nicht automatisch die Diözese auch umbenannt. Jedoch wird dem meistens, mit etwas zeitlichem Abstand, kirchlicherseits gefolgt. Es kommt also darauf an, welche Schreibweise sich in offiziellen Quellen findet. Die offizielle Schreibweise ist grundsätzlich die, die sich im Annuario Pontificio findet und meistens auch die ist, die catholic-hierarchy wiedergibt. In den älteren Ausgaben, die ich habe, steht Mukachevo, was ja aber nicht stimmen kann (außer es liegt dem eine andere Transliteration zugrunde, womit ich mich nicht sonderlich auskenne), da die Umbenennung von Mukatschewe zu Mukatschewo laut dem Artikel über die Stadt erst vor Kurzem erfolgte. Jedoch ist es in der deutschen Wikipedia Usus, sofern es Abweichungen zwischen Originalnamen und eingedeutschtem Namen gibt, die eingedeutschten Namen zu nutzen, z.B. nicht Erzbistum Genova, sondern Erzbistum Genua. Die Frage ist: Ist es eine komplette offizielle Umbennenung des Ortsnamens oder ist es nur eine andere/korrigierte Art und Weise der Transliteration? Im ersten Fall würde es meiner Meinung nach gelten, offizielle Reaktionen kirchlicherseits abzuwarten. Im zweiteren Fall könnte aus meiner Sicht verschoben werden ohne Weiteres. Grundsätzlich würde ich schon zu einer Verschiebung des Artikels tendieren, da es ja bereits als Mukachevo im Annuario Pontificio steht, wenngleich besagte Unklarheit bleibt hinsichtlich des Ursprungs der Schreibweise im Annuario. Grüße, --Fabrice Dux (Diskussion) 15:13, 11. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Die Umbennennung der Stadt erfolgte wohl auch im Ukrainischen von Мукачеве nach Мукачево und die deutsche Transliteration folgt dem entsprechend. Tendenziell würde es sich vielleicht empfehlen, das nächste Annuario abzuwarten und dann die dortige Schreibweise zu übernehmen. Bis dahin habe ich jetzt Eparchie Mukatschewo schon mal als Weiterleitung angelegt. Das eine Lemma sollte ja eh eine Weiterleitung auf das andere sein. Solange es keine gesicherten Informationen über eine Umbenennung gibt, würde ich vorschlagen, erstmal beim bestehenden zu verbleiben. --$traight-$hoota {#} 15:52, 13. Aug. 2017 (CEST)Beantworten