"Traduttore - traditore"

Bearbeiten

Der Titel der deutschen Übersetzung ist falsch. Pereira "erklärt" gar nichts, er behauptet etwas (auf italienisch: "Sostiene Pereira"). Brunello 17:19, 12. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

"..erklärt.." im Sinne von "..eine Erklärung abgeben.." ist schon richtig. Vielleicht sollte man noch erwähnen, dass diese Erklärung, die ja den Großteil des Romans ausmacht, in indirekter Rede wiedergegeben wird. (nicht signierter Beitrag von 87.185.236.74 (Diskussion) 13:09, 26. Mär. 2012 (CEST)) Beantworten

Interpretation der Rahmenhandlung seltsam einseitig

Bearbeiten

Der Artikel geht wie selbstverständlich davon aus, dass Pereira das Land erfolgreich verlässt und die Geschichte scheinbar einem/dem Autor erzählt. Dabei weist schon der U2-Klappentext der Hanser-Ausgabe auf die Ambivalenz hin: "Und wem erzählt er [Pereira] diese Geschichte eines Sommers im Jahr 1938, die sich in Lissabon abgespielt hat? Der Polizei, einem Freund, der Grenzbehörde?" --2A02:8071:6361:ABE0:886F:E2C7:A6E:2F98 20:08, 16. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

Zuviel Erzähltheorie ist nicht gesund für die Freude am Lesen. Er hautab, soviel ist sicher.--Spyridon (Diskussion) 00:01, 18. Aug. 2024 (CEST)Beantworten