Diskussion:Ervin Lázár

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

translation

Bearbeiten

ich bin zwar kein deutscher und sicher kein ungar, aber ich würde sagen, szinjeles hat nichts mit farbe zu tun, sondern eher richtung ein ausgezeichenetes zeugnis sprich tistza egyes, cak magatartas kettes. --Reti 16:37, 24. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

pointe gefunden

Bearbeiten

Amikor középiskolás voltam, apám csak úgy tudott taníttatni, hogy felvettek a kollégiumba, mert nem volt annyi pénze, hogy az albérletemet fizesse, és mivel kitűnő tanuló, voltam ingyen lakhattam ott. A kollégiumból viszont kirúgtak. Udvaroltam egy lánynak, megkért, hogy kísérjem el litániára. Nem értem vissza időre, ezért átmásztam a kerítésen és beosontam. Észrevettem, hogy a tanulóban ég a villany, gondoltam, lekapcsolom, csupán azért, hogy ne fogyassza fölöslegesen az áramot. Bementem, ott ült az egész kollégium és néztek rám. A hősi pózba merevedett igazgató azt mondta: miattad vártunk itt. Egy mindenkiért, mindenki egyért. Megkérdezte, hol voltam, én pedig a legnagyobb természetességgel mondtam: litánián. 1953-at írtunk. Tanári bíróság elé állítottak, fantasztikus élmény volt, a tanárok is vizsgáztak előttem. A kollégiumból akkor azonnali hatállyal kirúgtak, az iskolából nem. Azt hittem, soha nem vesznek fel az egyetemre, de amikor a felvételinél megindokoltam a kettes magatartásjegyet, jóízűeket röhögtek a felvételi bizottság tagjai, gondolom, ennek volt köszönhető, hogy felvettek az egyetemre. Ezért mondom, hogy a rosszakaróimnak sok jót köszönhetek. --Reti 16:43, 24. Apr. 2009 (CEST)Beantworten


Wo hast du dieses Zitat bloß her? (nicht signierter Beitrag von Kamariotissa (Diskussion | Beiträge) 10:14, 15. Mai 2013 (CEST))Beantworten

Jelenkor - Zeitschrift oder Artikel?

Bearbeiten

Ich glaube, bei der sonst wunderbaren Übersetzung haben sich ein paar Tippfehler eingeschlichen:

Seine erste Novelle erschien (lt. ungarischem Grundtext) nicht u. d. T. Jelenkor, sondern in der Zeitschrift.

Die Reihenfolge der Liste von Werken ist durcheinandergeraten: A fehér tigris ist vor der Bunten Amsel und dem traurigen Buddha erschienen

Bei den Einträgen ist manchmal 'mesék' mit 'Märchen' übersetzt worden, da ist der Plural nicht zu erkennen. Vielleicht 'Märchenerzählungen'? 'Märchensammlungen'?

'A franka cirkusz' ist lt. Biografie, die Zsúzsa Gulyás geschrieben hatte (http://www.pim.hu/object.C27E354E-D01E-4A07-89B9-E0F917AA3CF1.ivy), eine Sammlung von Hörspielen. --Kamariotissa (Diskussion) 10:10, 15. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 10:22, 15. Jan. 2016 (CET)Beantworten